Новини Нікополя - nikopoltoday.com

Всі публікації з тегом українська

ONUKA потішила українцем новим відео до пісні ZENIT
ONUKA потішила українцем новим відео до пісні ZENIT
Україна 2019-12-12 20:48:54
Як стало відомо NikopolToday, нещодавно популярна українська співачка ONUKA, яка відома далеко за кордоном краю, та своїми піснями у стилі електро-фолку, випустила нове музичне відео на пісню "Зеніт", українською. YouTubeВідео співачка оприлюднила на своєму каналі YouTube.Зірка ОНУКА залишила коментар стосовно нового відео.Я сподіваюсь, завдяки ZENIT люди побачать те прекрасне, що нас оточує. Попри проблеми та негаразди, стрімкий ритм чи потреби сучасного світу, іноді потрібно зупинитися і відчути щастя у моменті. Ми бачимо лише те, що ми воліємо бачити.Раніше ми писали, що також слід звернути увагу на музику білоруською мовою і відчути братнє коріння із Білоруссю. І намагалися донести, що слід боротись із фобіями та забобонами стосовно ставлення до представників ЛГБТ-спільноти. 
Музика від Alyona Alyona пішла в гору! Зірка оприлюднила новий музичний кліп
Музика від Alyona Alyona пішла в гору! Зірка оприлюднила новий музичний кліп
Україна 2019-12-12 21:02:13
Українська музика продовжує дивувати! NikopolToday турбується, щоб ви вчасно отримували інформацію про музичні новинки України.Раніше відома як вихователька із дитячого садочку, а тепер популярна українська реп-співачка і проповідниця бодіпозитиву, Alyona Alyona випустила нову пісну і музичний кліп на трек "Гори". Лірично-патріотичне відео було представлено на офіційному YouTube каналі зірки.Пропонуємо оцінити реп українською.Пісня була створена за участю іншого співака "Калуш". Кліп видався доволі незвичним, на фоні інших робіт, оскільки відчувається вплив фолк-музики, звісно у поєднанні з хіп-хоп.Відео отримало вже понад 400 тисяч переглядів з 9 грудня, моменту публікації.Фото обкладинки з PexelsРаніше ми повідомляли, що популярна українська співачка також випустила новий музичний кліп. Також ми писали, що в Дніпрі новий креативний тренд - міські дерева були розмальовані у всі кольори веселки.
Зроби «Крок до української мови»
Зроби «Крок до української мови»
Нікополь 2019-12-24 20:46:04
Також у розділі "Власна думка", хотілося б більше побачити інформації стосовно культури. Відповідь на питання: чому ми пишемо новини українською на сайті NikopolToday чудово ілюструє блог від Rayan Riener. Текст без змін з блогу Here And Now. Цей допис якраз ілюструє, наскільки необхідна підтримка кожного нікопольця у збереженні української мови в Нікополі.                          «Крок до української мови»  Українською, я почав розмовляти, приблизно півтора роки тому. Думати українською, я намагався вже з класу 3-4-го, коли вчителька з української мови, доводила класу, що «рідна мова» - це мова, якою думають. І тільки кілька людей підняли руки, сказавши, що думають українською. Вчителька, чомусь, цинічно посміхнулась з тих дітей. Саме тоді, я вперше замислився: «а чому рідною мовою можна лише думати, а не розмовляти?» Тоді, мені і захотілося, щоб українська, - була моєю рідною мовою. Вона подобалась мені більше, ніж російська. Та і у серці, назрів черговий бунт непокори нонконформіста.    З того часу, промайнуло багато років. Але «клубок переваг» української, сплітався у моєму мозку все більшими нашаруваннями, та й ацензурна Історія, із всією її «голою раною правди», - дійсно спонукала до закликів совісті відновити суспільно-історичну справедливість. Хоча б і краплиною, у безмежному морі. А роки життя у Росії, - зовсім відвернули мене від цієї країни та нібито «кращого» «великоросства». Расизм, шовінізм, нетерпимість, - цим самокерувались ті люди, які вперше «подарували» мені слово: «хохол», - значення якого, я довго не міг осмислити, поки не запитав у одного із своїх однокласників, за національністю він був таджиком, але за системою виховання, - «расіяніном». Я чітко побачив дитячими очима обличчя нібито успішної  «сучасної» Росії, - переповненою: фобіями, стереотипами, дискримінацією, расизмом, нетерпимістю…   Тому тільки у Москві, я зрозумів, - що я ж таки Українець! Що величезна прірва пролягає між українською ментальністю та ментальністю російською, а наша нібито укро-російська – це ж лише діалект, що помітить будь-хто із жителів Північної. І я не кажу про «суржик», а про українізовану російську. Та й відчув величезну культурну прірву, і з полегшенням вдихнув, коли знову опинився вдома, в Україні, - де набагато вільніше жити…   Хотілося б, щоб ви також це зрозуміли.   До прийняття анти-українськомовного закону «Колісніченко-Ківалова», я розмовляв українською лише з деякими та вдома, поступово розширюючи свій «україномовний простір». Також, кілька останніх років, я купував лише україномовні книги українського виробництва, відшуковував музичні на кінематографічні «перлини» українського мистецтва, посеред тотального його забуття та презирства. Це був мій особистий вибір. Я до останнього не міг повірити, що той закон ухвалять. А коли його все ж затвердили, - прийшов час 100%-ї української мови у моєму житті. «Якщо споконвічні українці не можуть захистити свою культуру, то її будуть захищати ті, хто народився на теренах Незалежної України, ті, - хто мав більше Свободи, більший обрій для власного незалежного розвитку, ті, хто врешті-решт – мають совість та відчувають відповідальність за власну землю, під своїми ногами, яка дала їм життя».   На формат «Українського Розмовного Клубу», я натрапив раптово. Інтригувало те, що перший такий клуб був створений у Донецьку! Та аполітичність і ліберальність «Руху добровольців», - розвіяла останні сумніви. Я запитав себе: «А чому б і не створити такий клуб в нас? Нікополь – типова русифікована територія, яка конче потребує змін». Тоді, я зв’язався із Сергієм Стукановим, - творцем першого Донецького клубу. ( На той момент, з’явився вже другий клуб, - в Одесі. ) А я якраз повернувся зі Львова, натхненний усім українським, немов із казки у бруд «нікопольскіх понятій». Ідея захоплювала, і я знову запитав себе: «хто, якщо не я?» І тоді я зрозумів: «Треба!»   Першу зустріч я запланував на 25 сiчня. Одразу створив спільноту у ВКонтакті, та перший Захід від неї. Сам клуб створений 25 лютого в честь Дня Соборності України. Запросив нікопольчан, друзів і знайомих. Ми повинні були зустрітися на Пам’ятникові Богдану Хмельницькому, а потім, відправитись на виставку у КУ «НКДЦ». Опісля, у кафе, обсудити подію разом. На Пам’ятник прийшло мало людей, але це все ж не зламало нас, оскільки прийшла журналістка Катерина Андрус, та взяла в нас коротке інтерв’ю. Тоді, пам’ятаю, як я сказав Каці, подружці із Білорусі: «Ось як виглядають справжні непроплачені акції». Але під кінець події, ми ледь вмістилися усією компанією у кафе! Згодом, ми навіть дізнались, що приходили ще люди, але ми просто розминулися із ними! А шкода!   Для другої і подальших зустрічей, нам потрібно було віднайти приміщення. Разом із Кацею Кашпур, яка взяла на себе забов’язання «комп’ютерної верстки» клубу, ми почали пошук. Одразу ж нас радо зустріли у Центральній Дитячій Бібліотеці! Бібліотекар, що працювала в той день, висловилась так: «Це ж справжня громадянська позиція! Ви своєю появою, підняли мені настрій на весь день!» Ми із Кацею не могли натішитися, відчуваючи, що йдемо вірним шляхом. Темою другої (першої у приміщенні) зустрічі була: «Творчість».  Тоді ж ми віднайшли і ще одного організатора: Олю Махинько. З нею ми ходили роздавати листівки у «Захист української мови/9 простих правил» по місту. Ми були здивовані цікавим фактом, - майже кожен третій нікопольчанин, до якого ми звертались українською – відповідав нам також українською! І лише одна жіночка сказала: «я не панімаю, что ви хатіте?» Тоді в нас виникла ідея, одними із перших, а можливо, і першими у місті, провести соц. опитування, використання солов’їної у повсякденному житті Нікопольчан. Цікаво ж бо, яка частка людей розмовляє рідною мовою та яка частка хоче і невдовзі також перейде на українську?    Клуб розвивається, і майже кожен раз приходять нові люди. Вже проведено 10 зустрічей! На зустрічі посвяченій «Творчості Тараса Шевченко», до нас завітала художниця Вікторія Голуб, та допомогла нам в малюванні картини, за «шевченківськими мотивами». Ми стараємося зробити зустрічі різноманітними, та разом обираємо теми наступних зустрічей, щоб було дійсно цікаво проводити час. Як стане тепліше, ми почнемо влаштовувати «мовні пікніки», поетичні читання «Вірші на Дніпрі» та інші цікаві акції.     Головне те, що ми цінуємо кожного з тих людей, які не стояли осторонь створення і діяльності Розмовного Клубу Нікополя. Тих, що не проявили таку «модну» зараз байдужість. Та на власній практиці зрозуміли, що навіть невелика частка людей, може розпочати щось міняти, і обов’язково знайдуться ті, хто допоможе і підтримає. І здається, ми вже чогось досягли: у клубі дійсно можна провести цікаво час, реалізуватись, дізнатись щось нове, поділитися своєю творчістю, познайомитися із однодумцями, і головне – покращити свою українську на практиці! І чомусь, мені все ж здається, що українською мовою у Нікополі – почали розмовляти більше. А може, і не здається взагалі? =)На жаль, за інформацією від NikopolToday, Українського Розмовного Клубу у Нікополі більше немає. Можливо цей пост дасть поштовх для нових активістів і волонткерів створити знову щось подібне.Раніше ми повідомляли, що нещодавно було протестовано космічну маршрутку. Як це було?Також у іншому блозі від нікопольского психолога Катерини Панченко ми писали про секс у маленькому місті.
Чому американці швидко вчать українську мову, а половина українців не може вивчити за 30 років?
Чому американці швидко вчать українську мову, а половина українців не може вивчити за 30 років?
Україна 2020-01-13 00:36:41
Американець достеменно вивчив українську мову всього за рік! Про це NikopolToday повідомляє з посту в мережі Facebook від Voice Of America. Україна стає все більш відомою і популярною у Світі. Поки деякі наші співгромадяни мріють поскоріше втекти з України закордон, американці та європейці, а також інші мешканці Світу відкривають Україну і закохуються в українську мову та культуру. Іноземці вже в курсі, що в Україні живуть найгарніші жінки світу. Деякі американці зазвзято вчать українську, щоб займатись корисним волонтерством в Україні. А як щодо нас із Вами?Американець щасливий, що вивчив українську мову за рік. Браян Ескобар – волонтер Корпусу миру США, він родом з Лос-Анджелеса.Брайан каже, що якщо чесно, українська мова не дуже складна. Я набагато складніші мови, які Він вивчав раніше.Брайан каже, що щоб вивчити українську - йому здабилася тільки година на день!І насправді, красі та мужності сили духу українок заздрять всі в цілому Світі.Всього за три місяці американець зміг у полній мірі володіти українською, щоб нормально спілкуватись. Браян працює вчителем англійської мови у Христинівці на Черкащині. Браян розповів, як за рік в Україні він опанував українську.Більше цікавої інформації про це і Брайана у відео на Facebook за цим посиланням.Раніше ми писали про те, яким був і може стати Нікополь. Це залежить від кожного з нас!Також варто звернути увагу, що нікопольскі політики піаряться на темі "Нікополь - це Європейське місто" але чи так насправді?
Дивна суміш: пісня Jamala feat. alyona alyona - Жалі
Дивна суміш: пісня Jamala feat. alyona alyona - Жалі
Україна 2020-02-10 08:21:11
Нові україномовні пісні не перестають дивувати країну своїм різмаїттям, нагадує NikopolToday.Джамала представила новий фіт з Alyona Alyona. Вийшов ліричний трек «Жалі» та кліп на нього на офіційному каналі YouTube. Співачки Alyona Alyona та Джамала / фото 24tv.uaНагадаємо, «Жалі» - це не перша пісня, яку записали Джамала і Alyona Alyona. Не так давно світ побачила спільна робота артисток – «Забирай».Слухати і дивитись Jamala feat. alyona alyona - Жалі:Народна артистка України, переможниця Євробачення-2016 Джамала та одна із найуспішніших українських реперок Аlyona Аlyona вкотре презентували спільну роботу.Джамала та Аlyona Аlyona в грудні минулого року презентувати першу творчу колаборацію. Результатом спільної праці стала композиція "Забирай". Тепер артистки діляться ще однією роботою.Затребувані українські співачки презентували кліп на новий трек "Жалі". Текстом пісні стала спільна творчість Джамали, Аlyona Аlyona, Тетяни Мілімко та Володимира Макарівського. А музику написала сама Джамала.Це пісня про жалі. Всі книги про досягнення успіху, шляху до мрії, які я читала, починаються з думки про те, що важливо не шкодувати про минуле, а рухатися вперед. Жалі, думки про помилки автоматично тягнуть тебе назад. Важливо не зациклюватися на них, – розповідає Джамала.Також артистка зазначила, що переможцем є не той, хто постійно виграє, а той, хто ніколи не здається. Ідея пісні і мелодія з'явилися у Джамали протягом декількох хвилин.В середині композиції мені захотілося додати хіп-хоп частину – в кращих традиціях Кендрика Ламара, душевну і зі змістом. Я запропонувала написати і виконати її Аlyona Аlyona, оскільки поважаю і люблю її творчість. Крім того, у нас вже є позитивний досвід спільної роботи – трек "Забирай", що вийшов в кінці минулого року, – коментує артистка співпрацю з Аlyona Аlyona.Джамала та Аlyona Аlyona – Жалі: текст пісніЯ в долонях світ тримала,Тих, хто поряд був зі мною, кликала, шукалаСеред днів минулих,Вірила та пробачала,Всю себе їм до останку віддавала,Але сталося як є…Приспів:Жалі любі моїЖалі не повернути нічогоЖалі не тримаю у серціЖалі їм не бути в моєму життіВідпускати було важко,Але нести на собі образи завжди важче,Набагато кращеПрислухатися до серця,Чи відкриті й досі людям тим у ньому дверці,Хто пішов, нехай іде….Сама з собою розмовляла тисячі разівПитала Бога, як встояти на одній нозіЧи то мій зір схибив, чи сум в мені осів.Я маю поле із жалів, в них навесні посів.Жнива, жнива.В жилах жива вода тече.А значить буду жити з цим іще.В плачах печаль, в думках печаль і жаль,Але в усьому є межа і яБуду дивитись вперед, буду просити пробачення.Адже жалі не дають забувати, навпаки, придають значенняРізним подіям в житті, різним особам.Де моя совість?Інколи маєш добро на меті, але в думках тільки жаль, тільки сором.І я вийматиму з себе цеглини, закладені кимось ще в ранніх літах.Кажуть, людину зліпили із глини, тож можна змінити все те, що не так.Варто поглянути у відображення – з душі йде потік із емоційЦе кожного може спіткати на кожному кроці…Пропонуємо переглянути також першу творчу колаборацію Джамали та Аlyona Аlyona.Джамала та Аlyona Аlyona – Забирай: дивитись відео онлайн:Нагадуємо, раніше відома реп-вихователька завантажила себе до відомої в Україні гри.І про "питну" воду з Дніпра: чим нас труять - радіацією або пестицидами?
-I- (вірш українською латинкою)
-I- (вірш українською латинкою)
Нікополь 2020-02-10 11:35:40
Розділ "Власна думка" від NikopolToday - це також і можливість мешканцям Нікополя поділитсь своєю творчістю із іншими.Надсилайте свої твори на нашу пошту [email protected] і ми обов'язково все опублікуємо. .ya xapavsya za lyudej,yak za ostannyu nadiyu~-samotnist`-ci tortury bolily meni,-ale-lyudy jshly, - gorily…opalyvshy dushu moyu.dyxayu kysnem - alkogolemcya samonist` ryatuye,zberigaye mene vid bolyu.-morok-:nadiyi, lyubov, spodivannya!lysh popil v dushi,na rukax moyix rany…ya lechu u bezodnyu,ne xochu nikogo tyagty-iz soboyu-yak xapatys` za nyx,tak dovgo,.. beztyamno- tyamysh -ne tvoyi, chuzhi!i roky - u bezodnyu...iz nymy pishly-I-o9121∞~Rayan Riener
Слухай гурт Go_A з треком Соловей, який представить Україну на євробаченні
Слухай гурт Go_A з треком Соловей, який представить Україну на євробаченні
Україна 2020-02-25 03:02:25
Час російської мови в Україні - канув у літу. Українська музика перемогла у культурній війні між Україною та Росією й тепер захоплює Європу та Світ. Гурт Go_A, виконуючи свій трек "Соловей" нагадав про сакральні символи Трипілської цивілізації за своїми спинами. Українцям, як і японцям, вдалося віднайти міст між минулим і сьогоденням, щоб зберегти стародавню культуру для майбутнього. Альтернативна музика захоплює Україну, а Світ - україномовна музика / фото 24Альтернативний фолк гурт переміг, здолавши навіть фаворитку конкурсу Jerry Heil із провокативним треком "Веган"! Таким чином Go_A їдуть на Євробачення-2020. Але що відомо про переможців Нацвідбору та які прогнози букмекерів? Про це NikopolToday передає від УНІАН.Право представляти Україну на сцені в Нідерландах отримала група Go_A з україномовною піснею "Соловей". Зазначимо, що зазвичай Нацвідбір до Євробачення проходять гурти із англомовними піснями. Тому українська мова перемогла цього року. Варто відзначити, що відео Go_A - "Соловей" від набрав вже півтора мільйони переглядів! Нагадуємо про важливе: Корупція вбиває мрії, майбутнє, потенціал Ваших дітей в Нікополі та країні.22 лютого відбувся фінал Нацвідбору 2020 року, завдяки якому стало відомо, хто ж представить Україну на Євробаченні-2020 на травні в Роттердамі, Нідерланди. Звісно, якщо Євробачення цього року взагалі відбудеться через пандемію коронавірусу. Право представляти нашу країну на сцені в Нідерландах отримала група Go_A. Колектив поїде на міжнародний конкурс з україномовною піснею "Соловей".Ця група є дійсно досить самобутньою і незвичайною для української естради. Етнічні мотиви, танцювальний біт, потужна електроніка та використання етнічних інструментів з усього світу роблять саунд цього проекту неповторним. Щось схоже в Україні робила раніше тільки ONUKA з Чорнобиля. Музиканти родом з різних міст України: засновник групи Тарас Шевченко - з Києва, солістка Катерина Павленко - з Ніжина, Ігор Діденчук - з Луцька, а Іван Григоряк - з Буковини.Музичний гурт Go_A також встиг виступити на багатьох фестивалях - від "Країни мрій" і "Гогольфесту" до Jazz Koktebel. Колектив відомий й на міжнародному рівні: артисти виступали в Ізраїлі, Польщі та Білорусі.Невідомий раніше гурт зміг вразити українців. Після перемоги Go_A букмекери змінили прогноз по Україні на Євробаченні. Наша країна піднялася з 22-го місця на 18. За право представляти Україну в цьому році на Євробаченні Go_A змагалася з такими конкурсантами, як Jerry Heil, KRUTЬ, TVORCHI, KHAYAT і David Axelrod.Здається, що гурт хотів нагадати трипільскими єрогліфами про давнє походження українців / фото stb.ua Відзначимо, що 65-й конкурс Євробачення в цьому році пройде в травні в нідерландському Роттердамі. Перший півфінал відбудеться 12 травня, другий півфінал - 14 травня. А вже 16 травня пройде гранд-фінал і стане відомо ім'я переможця Євробачення-2020.Українська музика перебуває у періоді небувалого розквіту, попри війну та корупцію / фото telegraf.in.uaЗалишається тільки одне питання, чому солістка гурту співає у пісні "Соловей" про те, що вона любиться із Катрусею? Таємниця. Але варто відзначити, що Україна досягла б більшого, якби не крупція. 
Українська Вікіпедія, Ти досі не долучився?
Українська Вікіпедія, Ти досі не долучився?
Україна 2020-04-09 20:07:32
Українська Вікіпедія, Ти досі не долучився?    Багато людей люблять поговорити, що наша Вікіпедія гірша за інші, і тому вони відвідують, найчастіше російську вікіпедію, що є справжньою ганьбою, бо їх Вікіпедію вже давно цензурують відповідні російські спецслужби, а Київська Русь - тепер там "Дрєвнєрусскоє гасударства". Хоча українська Вікіпедія - одна з лідерів мов вікі, зокрема по темпам розвитку. Українець, що читає російську Вікіпедію, - просто себе не поважає. Бо слід розуміти: Вікіпедія - це проект соціальний, на добровільних засадах, продукт народу, який її створює. Росіян просто більше, тому вони швидше і інколи якісніше встигають зробити статті, яких досі може не бути в нашій Вікіпедії, але це не відповідь на питання, чому аж 70% українців відвідують вікіпедію саме російську? Зрозумійте - Вікіпедія, - це Ви! Бо у нашій Вікіпедії вже більш ніж 500 тисяч статей, 90% яких створила досить невелика група людей, не більше тисячі. Тільки уявіть собі що буде, якщо українці стануть активнішими і будуть творити свою Вікіпедію разом і спонукати до цього інших!!    Хочу знов зазначити: Вікіпедія - це народ, що її створює. Це не компанія, корпорація або торговельна марка, у якої товар кращій або гірший. Вікіпедія створюється звичайними користувачами інтернету, такими як і Ти, той, що зараз читає цю статтю. Наша Вікіпедія, - це наше обличчя нації, народу, яку ми створюємо або не створюємо. Розвиваємо, або навіть не читаємо. До того ж, у російській вікі діє цензура і пропаганда українофобської точки зору. Тому, якщо не знайшов інформацію про щось, що шукав у нашій Вікі - створи самостійно! Цим ти допоможеш і іншим українцям, навіть не сумнівайся. ВІКІПЕДІЮ МОЖЕ РЕДАГУВАТИ КОЖЕН! Так багато людей в нашому суспільстві не розуміють цього, що Вікіпедію творять такі ж самі люди як і звичайні читачі, які можуть стати потенційними дописувачами. І я дійсно не розумію, чому її відвідують лише  30% українців, хоча в Україні україномовного населення набагато більше. Так, десь у 70% людей Windows спочатку частіше налаштований на російську мову і може видавати у пошуку російські сайти, але це не привід, якщо людина шукає саме українські статті. Тобто, висновок: Де ж ваша любов до України і усього українського, якщо Вам не те що створити статтю у своїй Вікіпедії, а навіть почитати українською важко?!    Між іншим, - це питання інформаційної безпеки і майбутнього української мови. Мережа впливає на розвиток мови неабияк, і якщо українці будуть читати лише російськийросійськомовний контент, у майбутньому для української мови не лишиться місця. Це ганьба. Але ж, тільки уявіть, за найпесимістичнішими дослідженнями - проект Вікіпедія, буде ще актуальним наступні 500 років! Тобто ті народи, що занесуть максимально велику кількість інформації про свій народ у Вікіпедії, про його творчість, культурні надбання, наукові надбання, історичні надбання і філософський погляд - збережуть це назавжди!!! Або, як мінімум, на наступні 500 років! Тож, це дуже важливо, і можливо колись, статтю яку створите саме Ви, буде пишатися український народ майбутнього. І слід додати, що люди будуть знати, хто і коли її створив, оскільки усі правки зберігаються, і можна відновити або подивитися будь-яку версію редагування, навіть найпершу. У тому числі - і бачити першоредагувальника. Тобто ваша праця  не буде марною у будь-якому випадку. Приєднавшись до УкрВікі, ви назавжди залишитесь у Історії. Не даремно Вікіпедію символізують пазли, вони як найкраще підкреслюють тип її створення, у кожній окремій мові і у загальній кількості мов, що пов'язані разом!    Ну так от, основне і розповів, тепер розкажу про свій досвід редагувача УкрВікі. Перше що хочу сказати, - усе не так просто як здається. Вікіпедія - не для ледарів і тих, хто не любить і не хоче читати. Є багато правил дописування, з якими треба ознайомитися, щоб розуміти, чому так чи так писати не можна і що є обов'язковим у написанні статті. Я обожнюю писати, і бачу в цьоуму свою долю, тому редагуванням у Вікіпедії лише набив руку. Це корисно для таких категорій людей, як: журналісти, публіцисти, письменник-есеїсти, поети, тощо. Але Вікіпедія, живе за своєю системою, за своїми законами. Не можна просто узяти з якогось іншого сайтутекст на українській мові, або перекласти з іншою і тупо запхати у нашу Вікіпедію створивши нову статтю. Таку статтю одразу з ж видалять, чому? А тому, що електронна енциклопедія має свої закони і правила, які є там системними, от з ними, нижче, я Вас і ознайомлю, по дорозі, розповідаючи про свій досвід. До того ж, Вікіпедія має свою мову.    Усі спочатку новачки (усі спочатку Вікі-тан): Більшість вікіпедистів, так як і Ви, булиновачками, які також робили багато помилок. Але це не смертельно. Усі адміни і вікіпедисти доволі приязні і залюбки допоможуть новачкам зрозуміти усе.  Перший Ваш крок - зареєструватися. А ось, до речі, і моя сторінка, як приклад, що Ви можете на ній розмістити. Якщо Ви просто зареєструвалися і не створюєте або не покращуєте статті, то Вас навряд помітять, якщо ж ви почнете щось створювати або редагувати (наприклад помилки у текстах інших статей, тощо), то на Вашу сторінку обговорення неодмінно хтось виставить шаблон, як це колись зробили і мені. У Шаблоні є уся необхідна інформація, щоб створювати якісні і правильні статті Вікіпедії. Не лініться усе прочитати, інакше ваші неправильні статті будуть видаляти, а свого часу на марне витрачати нікому не хочеться. У мене також була лінь, коли я вперше зареєструвався у Вікіпедії з іншого акаунту, і не прочитав іне розібрався з усім як слід - в результаті, мої статті почали видаляти, на сторінку обговорення писали і писали, намагаючись мені усе пояснити, але я продовжував створювати нові сторінку, аж до того моменту, поки мене не заблокували... Отакото. Тож читайте що Вам пишуть, і головне, намагайтеся розібратися і зрозуміти, чому щось правильне, а щось ні.Ще одним моментом - є ліцензії, наприклад, коли хочете завантажити фото у статтю, краще вантажте лише зроблені собою, так буде менше проблем з ліцензіями, оскільки дуже рідко можна знайти фото з вільною ліцензією автора. Теж саме і з інформацією, наприклад про улюблені: аніме, мангу або фільм, намагайтеся перероблювати опис своїми словами, щоб не виникало питань від правовласників на цю інформацію. Більше про ліцензії можете прочитати тут бла-бла-бла і тут ліл-ліл-ліл. Не будете виконувати правила ліцензування, усе будуть видаляти і Вас заблокують в кінці кінців. І буде прикро. А ще, стаття повинна бути значимою, якщо Ви хочете написати статтю про свою сестру, що отримала грамоту, музичний гурт, що грає на районі чи себе, великого поета, що написав 13 віршів - киньте цю справу, усе видалять адміни. Звісно, якщо про Вас згадала преса і Ви можете це підтвердити посиланням на публікацію на сайті, - то можливо залишите свій слід у Вікі, поруч з ОЕ та Лео да Вінчі.  Тож, що повинно бути у статті, і як вона повинна бути оформлена, щоб її не видалили адміни? Усі поради і настанови будуть у шаблоні "Ласкаво просимо!" але все ж, напишу і від себе. Перш за все - якісний текст без помилок, якщо це копію з іншої мови, усі помилки треба виправити, а вони неодмінно будуть, що буде виглядати дуже жалюгідно для читача. Друге - після статті, знизу під текстом, треба робити посилання на джерела, наприклад сайт де ви узяли цю інформацію (вона повинна бути у вільному доступі і не порушувати авторських прав) або книгу, журнал, тощо. Не забувайте про вікімову, приклад: '''Квітка''' - це рослина... (по три апострофи з кінця і початку терміну статті, зроблять її темнішого і жирного шрифту, якщо буде лише по два апострофи - тоді це буде пунктир. У режимі редагування є безліч інструментів для гарного оформлення статей, можна навіть писати статті з літерою (Ґ ґ). Тож, перше: термін/заголовок ('''Квітка''' - це рослина...); друге - якісний текст без помилок енциклопедичного стилю. Трете - посилання, (спочатку треба зробити це:  = = Посилання = =, кількість " = " буде змінювати величину слова) * (сніжинка зробить кругляшок у статті) і саме посилання, можна навіть сказати фокус:[https://uk.wikipedia.org/wiki/Квітка, термін] - якщо у такі дужки будете вставляти посилання на джерело інформації, а слідом через пробіл писати щось тестом, то при читанні вікіпедії люди будуть бачити лише текст. Після посилань на джерела, треба зробити категорію для статті, наприклад: [[Категорія:Квітка]]. Таким чином людям буде легше знаходити цікаву для них інформацію, бо категорія чимось схожа на тег.     Також, було б доречно у статті робити перепосилання на інші статті, за словом у тексту. Просто замкніть слово у дужки [[голонасінні]]  і в режимі читання буде посилання на іншу статтю, якщо вона є або слово лишиться червоним. Також, сам текст можна ділити за темами, після пояснення терміну наприклад, можуть бути інші частини, які можна виділяти як і = = Посилання = = кількістю  ( = ) ви будете змінювати величину заголовка. Кожен заголовок, до речі підпорядковується більшому = Квіти = - буде найбільшим, = = Квіти України = = - буде підзаголовком, а = = = Квіти Січеславщини = = = - буде підпідзаголовком. Ще, можна після статті перед посиланнями на джерела додати підзаголовок: = = Дивіться також = = (це додаткова інформація з посиланням на інші статті, які можуть зацікавити читача спільною темою), наприклад: [[Квіти України занесені у Червону книгу]].Ось як усе повинно виглядати (в режимі редагування):'''Квітка''' - це рослина...= Квіти =Існують  [[голонасінні квіти]], які... (якісний текст без помилок) = = Квіти України = =В Україні квіти...= = = Квіти Січеславщини = = =На Січеславщині квіти...= = Дивіться також = =* [[Червона книга України]] = = Посилання = =* [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B2%D1%96%D1%82%D0%BA%D0%B0 Квітка, термін][[Категорія:Генеративні органи рослин]]Ось як це буде виглядати (у режимі читання), після збереження:Квітка - це рослина... КвітиІснують голонасінні, які... (якісний текст без помилок) Квіти УкраїниВ Україні квіти...Квіти Січеславщини На Січеславщині квіти...Дивіться також* Червона книга УкраїниПосилання* Квітка, термінГенеративні органи рослин    Отаким чином і створюються статті! Я намагався максимально просто пояснити, сподіваюсь, це комусь допоможе. До речі, увесь час редагування у вікіпедії мною, в ній побільшало статей десь на 800, відповідно (я провів своє маленьке дослідження, за допомогою додаткових режимів і текстових функцій вікі, що усі можуть увімкнути за бажанням, якщо є зареєстрованими користувачами) кількість переглядів Української Вікіпедії за місяць завдяки мені збільшилась в середньому на 6666 (мінімум), або аж до 66666 (максимум) переглядів! Тож, кожну статтю переглядають, будьте певні, і чим вона якісніша і повніша - тим більше читачів. Тут Ви можете почитати мої статті: Kvitka+Cvit Є багато популярних статей, які створив саме я, наприклад: Зелена кофта, Синевир, Кьо, Sukekiyo, Luna Sea, Dir en Grey, Зима що нас змінила, Вавилон 13, Восток, Loveless, Ментайко, Неформали, Україно goodbay, і ще більш ніж 700 на найрізноманітніші теми, і повірте, є ще мільйони статей, які треба Вам створити. Я особливо люблю робити статті, яких немає в російській версії, тоді вони стають насправді унікальними. Якщо 5 мільйонів українців створять хоча б по одній статті, то ми вийдемо у лідери  на багато років серед усіх Вікіпедій Світу! Кожен раз, коли створюю нову статтю, питаю в себе, дивуючись: це ж така стаття, яка повинна бути у Вікіпедії, чому її досі ніхто не створив?!   До речі кажучи, Вікі - загальна назва, але у цього проекту є багато розгалужень у яких Вам може сподобатись більше, наприклад: Вікісловник - тут зберігаються цитати, що додають самі користувачі, але не зі стелі (чи свої неймовірні думки), людина, що вимовила цитату повинна бути відомою і хоча б публікувалася в газеті. Наразі Вікісловник налічує 35 444 статей. Будь-хто може збільшити це число, написавши нову статтю, а ще поліпшити якість словника, доповнюючи й виправляючи наявні статті; Вікіпідручник - відкрита та вільна бібліотека навчальної літератури, яку Ви можете поповнювати. Зараз там статей: 436, а сторінок: 2836. Вікіцитати - вільна збірка цитат і афоризмів, яку кожний може редагувати. Станом на 13 липня 2014 року проект налічує 2698 статей; Вікіджерела -  вільна бібліотека творів, яку кожен може покращити. Зараз там 3334 тексти українською; Віківиди - один з проектів Фонду Вікімедіа, задуманий як відкритий і вільний каталог біологічних видів, що міститять класифікацію тварин, рослин, грибів, бактерій, археїв,найпростіших і решти форм життя. Зараз в проекті є 401,829 статті;Вікіновини - вільні новини, які може писати кожен!; Вікісховище -  збірка з 21 873 941 медіа-файлів, доповнювати яку може кожний; Мета-Вікі - сайт міжнародної спільноти учасників проектів Фонду Вікімедіа та споріднених проектів, який призначений для найрізноманітніших завдань — від координації та документування, до планування та аналізу;  Віківерситет; Вікідані - є вільною базою знань, що може бути прочитаною або редагованою як людьми, так і машинами; Вікімандри - вільний туристичний путівник, який може редагувати кожен!     Окрім Інтернету, усіма цима проектами можна займатися в купі з фізичною Вікімедіа Україна - утворена в 2009 українська громадська організація, яка сприяє розвитку Вікіпедії — вільної енциклопедії, флагманського проекту «Фонду Вікімедіа» та інших проектів цього Фонду через розвиток спільноти редакторів, звільнення знань, співпрацю з партнерами. ГО «Вікімедіа Україна» має статусвідділення «Фонду Вікімедіа» в Україні.    Дякую, що прочитали, бажаю Вам успіху і наснаги у розвитку Української Вікіпедії!~Rayan Riener~-13/08/14- Ня Україні! Героям Ня!!
В Україні Мова витісняє язик - статистика невблаганна
В Україні Мова витісняє язик - статистика невблаганна
Україна 2020-08-30 17:58:39
В Україні почали більше розмовляти українською, російською – менше, як свідчить дослідження. За останні кілька років частота вживання української мови збільшилася, російської – зменшилася. У питанні статусу мов відбулися серйозні зрушення в напрямі підвищення статусу української мови і зменшення – російської. Про це свідчать дані дослідження Центру Разумкова.Більшість (60%) громадян вважають рідною мовою українську, 15% – російську, 22% – і українську, і російську однаковою мірою, 2% респондентів вважають рідними інші мови. У 2006 р. українську мову як рідну відзначили 52% респондентів, російську – 31%, українську та російську рівною мірою – 16%, інші мови – 1%.На Заході і в Центрі для більшості респондентів рідною мовою є українська (відповідно, 93% і 78%). На Півдні і Сході близькі частки респондентів називають рідними українську та дві мови рівною мірою (відповідно, 35% і 38%, та 37% і 34%). На Донбасі відносна більшість (40%) респондентів вважають рідною російську мову, дві мови – 34%, українську – 20%.Вдома 44% респондентів розмовляють українською мовою, 5% – переважно українською. 13% опитаних розмовляють вдома російською мовою, 11% – переважно російською. 25% громадян спілкуються дома іноді українською, іноді – російською, 1,4% – іншими мовами.У 2006 р. 39% опитаних вдома розмовляли українською мовою, 7% – переважно українською, 15% – іноді українською, іноді – російською, 28% – російською, 10% – переважно російською. Таким чином, і в домашньому спілкуванні спостерігається збільшення вжитку української мови та двох мов одночасно, зменшення – російської мови.Більшість (56%) респондентів вважають, що в Україні єдиною державною і офіційною мовою має бути українська, а російська мова та мови інших національних меншин можуть використовуватися на побутовому рівні.За даними дослідження, українська мова є престижною для преважної більшості жителів Заходу та більшості жителів Центру, тоді як на Донбасі для більшості престижною є російська мова, а на Півдні і Сході України для відносної більшості це питання не є актуальним.На думку чверті (24%) опитаних, українська мова має бути державною, а російська – офіційною в деяких регіонах України. 14% респондентів виступають за дві державні мови – українську та російську. Варіанти, за яких російська мова має бути державною, а українська – офіційною в деяких регіонах, а також російської мови як державної та офіційної, підтримують, 1,4% та 1,1% опитаних, відповідно.У 2005 р. лише 35% громадян виступали за єдину державну та офіційну мову – українську, з можливістю інших мов використовуватися на побутовому рівні.Згідно з дослідженням, ідея державної двомовності на сьогодні значною мірою втратила популярність у всіх регіонах, насамперед, на Півдні і Сході України.Як уже зазначали, згідно з даними, частка тих, хто вважає своєю рідною мовою українську серед учасників АТО більша, ніж серед не учасників.Наведені дані отримані у результаті опитування, проведеного 11-23 грудня 2015 року в усіх регіонах України за винятком Криму та окупованих територій Донецької та Луганської областей. Опитано 10 071 респондент віком від 18 років. Теоретична похибка вибірки – 1%.Центр Разумкова здійснює дослідження ідентичності громадян України починаючи з 2005 р.Джерело Портал Мовної політики / Слайди Центр Разумкова
Де безкоштовно вчити українську в Нікополі, якщо ти дорослий
Де безкоштовно вчити українську в Нікополі, якщо ти дорослий
Нікополь 2020-10-18 18:29:08
В Нікополі відкрився Університет Третього Віку для тих нікопольці, що не дивлячись на свій вік, хочуть краще вчити українську і гарно розмовляти. Вчитись - ніколи не пізно!Заняття з української мови тривають. Поступово мовні уроки - як написати, яке слово вжити, як перекласти - дають свої плоди. Центральна бібліотека на Шевченка,180.Приходьте самі та приводьте друзів, щоб опанувати солов'їну разом! Джерело Центральна бібліотека міста Нікополь
Де шукати книги Андрія Кокотюхи у Нікополі?
Де шукати книги Андрія Кокотюхи у Нікополі?
Нікополь 2020-11-14 22:50:14
Андрій Кокотюха - сучасний український письменник, сценарист, журналіст. Автор понад 60 книжок. Працює переважно в гостросюжетних жанрах : детективному, пригодницькому, історичному. Його романи неодноразово екранізувалися . Лауреат премії конкурсу "Коронація слова". У 2012 році здобув почесне звання "Золотого письменника України".Де шукати книги Андрія Кокотюхи у Нікополі? У фондах Центральної бібліотеки на Шевченка,180 є чимало книг цього письменника. З романами Андрія Кокотюхи ви цікаво проведете час.Джерело Центральна міська бібліотека
Тільки українська, тільки хардкор! З нового року всюди мусять обслуговувати виключно солов'їною
Тільки українська, тільки хардкор! З нового року всюди мусять обслуговувати виключно солов'їною
Україна 2020-12-04 17:52:31
Мовне питання вирішено раз і назавжди. У липні 2019 року набув чинності закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь нагадав, що із середини січня 2021 року клієнтів банків, кав'ярень, АЗС, аптек мають обслуговувати українською мовою.Із 16 січня 2021 року всі постачальники послуг, незалежно від форми власності, зобов'язані обслуговувати споживачів і надавати інформацію про товари та послуги українською мовою. Заяву опубліковано 1 грудня на сторінці уповноваженого із захисту державної мови Тараса Кременя у Facebook.Кремінь: Лише на прохання клієнта його обслуговування може здійснюватися іншою мовою / фото Уповноважений із захисту державної мови / Facebook"У супермаркеті та в інтернет-магазині, у кав'ярні, банку, на АЗС, в аптеці чи бібліотеці – де б ти не був, обслуговування має бути українською. Лише на прохання клієнта його персональне обслуговування може здійснюватися іншою мовою", – ідеться в пості.У повідомленні зазначено, що в разі порушення права на одержання інформації та послуг українською мовою треба звертатися до мовного омбудсмена.16 липня 2019 року в Україні набув чинності закон про забезпечення функціонування української мови як державної. У законі зазначено, що українська – єдина державна мова в Україні. Цей статус передбачає обов'язковість використання української мови по всій країні в органах державної влади та місцевого самоврядування, а також у публічних сферах суспільного життя.Неосвіченим українцям залишається місяць, щоб нарешті вивчити українськуЕксперти з конституційного права з Венеціанської комісії розкритикували низку положень українського мовного закону. У комісії зазначили, що мовна проблема не має стати джерелом міжетнічної напруженості в Україні.Джерело Гордон
Обслуговуєш? Розмовляй українською до клієнта! Новий закон виявить сепаратистів за мить
Обслуговуєш? Розмовляй українською до клієнта! Новий закон виявить сепаратистів за мить
Україна 2021-01-17 08:45:12
Обслуговуєш? Розмовляй українською до клієнта! Новий закон виявить сепаратистів та ДНРівців за мить. «Запізнилися років на 20! Треба було робити це ще набагато раніше». Що думають українці про обов’язкове обслуговування українською?Обслуговувати клієнта іншою мовою можна буде тільки на його прохання. З 16 січня в Україні набуде чинності ст. 30 Закону про державну мову, яка зобов’язує використовувати українську мову під час надання послуг. НВ запитав перехожих на вулицях Києва, як вони ставляться до цієї ініціативи.Публікуємо деякі відповіді:«Звичайно, підтримуємо. Живемо в Україні, всі українською мовою маємо розмовляти. У нас не заборонена і російська мова, але офіційною є українська».Українці висловили свої думки щодо обов’язкового обслуговування українською / фото НВ«Країні це потрібно, але не в такий спосіб і не сьогодні. Ми можемо втратити державу, якщо діяти настільки радикально. Це требо робити, коли народ заспокоєний, коли немає катаклізмів, наприклад, карантину. Народу не потрібно накаляти ситуацію ще іншими чинниками».«Для мене це не принципове питання. Я більше звертаю увагу на зміст — на те, як вони обслуговують».«Позитивно, я би хотіла, щоби за замовчанням мене обслуговували українською мовою. Були випадки, коли складалося враження, що продавці реально не розуміють української мови».«Не має різниці, чесно. Не бачу сенсу вводити цей закон, бо половина українців спілкується російською. Кожному своє».«Дуже позитивно. Я вважаю, що ще й запізнилися із цим законом. [Він мав бути запроваджений] років на 20 раніше. І близько 10 років періоду адаптації для тих, хто не в змозі вивчити українську мову».З 16 січня сфера обслуговування має повністю перейти на українську мову. З цього дня всі, хто надає послуги, незалежно від форми власності, зобов’язані обслуговувати споживачів і надавати інформацію про товари і послуги українською. Обслуговувати клієнта іншою мовою можна буде лише на його прохання.Закон про мову (Про забезпечення функціонування української мови як державної) Верховна Рада ухвалила 25 квітня 2019 року. Він зміцнив позиції державної мови в Україні, його назвали історичним рішенням. 16 липня 2019-го закон набув чинності.16 січня 2020 року набули чинності норми мовного закону про рекламу в ЗМІ. З 16 липня 2020-го українською мають бути назви аеропортів, станцій, зупинок, технічна документація, документообіг та звітність юросіб. 1 вересня на українську перейшли школи.Джерело НВ
Українською потрібно обслуговувати клієнтів постійно, за винятком якщо вони іноземці і не розуміють українську
Українською потрібно обслуговувати клієнтів постійно, за винятком якщо вони іноземці і не розуміють українську
Україна 2021-01-18 18:08:04
З 16 січня сфера обслуговування в Україні повністю переходить на українську мову спілкування з клієнтами. Але є й нюанси – мову обслуговування можна міняти, причому вона має влаштовувати обидві сторони спілкування.Адвокат ЮФ "Ілляшев та Партнери" Микола Скворцов пояснив, в яких випадках представник сфери обслуговування може переходити на іншу мову спілкування відповідно до Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної". Юрист каже, що нормативний акт передбачає, що "на прохання клієнта його персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін"."Якщо виходити з буквального трактування даного положення, то ініціатором переходу на іншу мову має бути саме клієнт. При цьому, саме по собі спілкування клієнта на відмінній від української мові не варто ототожнювати з проханням клієнта перейти на іншу мову", – пояснює Скворцов.Але без звернення клієнта з метою домогтися від співрозмовника переходу на іншу мову обслуговування необхідно продовжувати державною. Також не варто забувати про те, що інша мова має бути "прийнятною" для сторін."Виходить, якщо обслуговуючий персонал не володіє мовою, якою спілкується клієнт, то таку мову не можна назвати прийнятною для сторін, тому для обслуговування іноземців слід залучити персонал без відповідного мовного бар'єру", – уточнив юрист.Зазначимо, що закон передбачає штрафи у розмірі від 5100 до 6800 гривень. Але на перший раз порушник обійдеться попередженням. Дія нормативного акта поширюється на абсолютно всю сферу обслуговування, включаючи освітні послуги, медобслуговування, надання соціальних, юридичних, транспортних та інших послуг.Державна мова також обов'язкова для цінників, інструкцій, технічних характеристик, маркування, квитків, меню та іншої документації.Раніше юрист розповів про всі нюанси дії нормативного акту: максимальна сума штрафу, хто буде контролювати виконання закону, та як будуть карати. Також писали на які сфери діяльності поширюється даний закон, і що загрожує порушникам.
Maslinka та Gwean: дівчина з Нікополя стала голосом аніме ураїнською
Maslinka та Gwean: дівчина з Нікополя стала голосом аніме ураїнською
Україна 2021-04-19 22:28:26
Gwean (у житті – Сергій) та Maslinka (Яна) – озвучують аніме уже 9 років, а просто захоплюються – близько 18 років. Maslinka народилася і виросла в Нікополі й доля оернулась так що саме вона стала найвідомішим голосом персонажів аніме українською мовою.Сергій та Яна – подружжя, їм 35 та 34 роки відповідно. За фахом вони хіміки, що не зупиняє їх від присвячення вільного часу фандабу – фанатській озвучці. На те, щоб герої однієї серії аніме почали "говорити" українською, їм може знадобитися до восьми годин."Чи почали б ми озвучувати аніме, якби воно в Україні було офіційним і доступним? Звісно ні".Ці слова пролунали з вуст пари фандаберів – аніме-піратів, які самостійно озвучують аніме українською та викладають його у вільний доступ.Через нелегальну діяльність фандаберів, їхні справжні імена в матеріалі були змінені.Загалом аніме в нашій державі дивляться щонайменше десятки тисяч людей, а ось переглядають його саме в перекладі українською в рази менше – більшість українців користується російськими чи російськомовними сервісами. Озвучують українською всього кілька десятків людей.Нікопольчанка перекладає аніме для Нетфлікс!"Дехто з любителів аніме навіть не знає, що в нашій країні є аніме українською", – розповідають Gwean та Maslinka.Цей матеріал – спроба розповісти як та чому в країні, яка воює з Росією, аніме державною мовою можна подивитись лише на відносно нечисленних нелегальних сервісах; як наші озвучники аніме працюють і з українськими, і з російськими сайтами та коли все може змінитися на краще (спойлер: це вже поступово відбувається).А ще тут є добірка аніме, які варто подивитися.Що таке аніме та як стають анімешниками?У наш час пояснювати більшості людей, як виглядають персонажі в стилі аніме, здається, непотрібно – дякувати "Покемону", "Наруто" і хентаю. Однак Gwean та Maslinka вказують – самого стилю мультиплікації для того, щоб його називати аніме, замало."Це анімація східних країн з їхньою філософією, культурою, етикою та мораллю", – зазначає Maslinka.Кадр з найдавнішого знайденого аніме – короткометражної стрічки Katsudō Shashin (1907) / джерело imdb.com"У нас анімація, "мультики" вважаються чимось дитячим чи, в крайньому разі, для сімейного перегляду, – додає Gwean.А, наприклад, в японців анімація представлена багатьма жанрами і націлена не лише на дітей та підлітків, а на різні вікові групи. Тобто там є, до прикладу, роботи, які діти просто не зрозуміють. Аніме представлене жанрами настільки ж широко, як і кінематограф".Довідкова інформація: Цікаво, що на сході жанрова різноманітність переплетена також з віком та статтю аудиторії чи спирається на інші фактори.Так, до прикладу, у Японії виділяють "сейнен" – жанр аніме і манги (японських коміксів), головною цільовою аудиторією якого є хлопці у віці від 18 до 25 років, "шьонен" – для юнаків та хлопців від 12 до 18 років, "сьодзьо" – для дівчаток та дівчат від 12 до 18 років тощо.Кадр з Sailor Moon (1992) – аніме в жанрі "махо-сьодзьо". У таких аніме головними персонажами виступають дівчатка чи дівчата з надприродними здібностями"Зараз почали з'являтися роботи, наприклад, в США, які наслідують стиль аніме.Але вони хоча й мальовкою та стилем схожі, але режисурою, подачею чи діалогами сильно відрізняються – дуже помітно, що це зроблено західним автором, – розповідає Gwean.Тому для мене аніме – це анімація, виготовлена азійським регіоном – Японією, Китаєм чи Кореєю".Gwean пригадує, що його захоплення аніме почалося у свідомому віці з Ghost in the shell (1995) Мамору Осії."Також захопився, коли в гуртожитку приходиш до когось, а там ціла компанія сидить і дивиться, наприклад, Evangelion. Звісно, ти цікавишся, що це за такі мультики, що 20 людей сидить і на комп'ютері дивляться щось про роботів", – сміється він.Maslinka зацікавилась аніме у інституті, коли вже познайомилась із Сергієм:"Він мене "підсадив" на аніме – показував свої улюблені тайтли і я теж полюбила аніме".Які масштаби аніме в Японії та Україні?– Скільки в Японії, як країні з найбільшою кількістю аніме, виходить тайтлів (окремих аніме-творів – як серіалів, так і повнометражних фільмів – авт.)?– Gwean: Японія зараз за сезон (три місяці кожної пори року – авт.) виготовляє понад 30 серіалів, з них ті, які стають популярними та розраховані на широку аудиторію – близько десяти.Зазвичай йдеться про серіали з 12 або 24 серій, хоча є й "довгобуди". Крім цього, випускається близько десяти повнометражних аніме-фільмів.  Китай тільки почав масово виготовляти і зараз чисто китайський продукт не завжди якісний. Хоча, за відгуками, у них є й хороші тайтли.Постер Ghost in the shell / джерело movieart.com– Скільки, на прикладі Японії, з цих понад 30 серіалів та 10 повнометражок перекладаються та потрапляють в СНД-регіони, зокрема, в Росію та Україну?– Gwean: Якщо казати про російський сегмент, то там наразі прийшли ліцензіати, які перекладають щось найбільш популярне. Але взагалі там перекладають та озвучують практично все, крім відверто поганого чи нецікавого…– Maslinka: …чи "дічового". В Україні ситуація з перекладом та озвучкою за останній рік значно покращилася, зокрема, дякуючи карантинам.– Gwean: Раніше озвучників українською було в рази три менше, глядачів взагалі було, здається, декілька десятків.Зараз поступово народу більшає. І чим більше тайтлів буде українською, тим більше людей може дивитися. У нас наразі озвучують більшість тайтлів – з тридцяти серіалів, які виходять у Японії, в Україні два десятки, мабуть, є.Довідкова інформація: За даними Similar Web, у лютому 2021 року два перші піратські російські аніме-сайти у пошуку Google за запитом "аніме" мали 18,1 і 8,9 мільйона загальних відвідувань.При цьому, їхній трафік з України склав 22,91% і 30,7% відповідно. Перший український аніме-сайт за запитом "аніме українською" мав 165,5 тисячі загальних відвідувань. Інформація щодо другого такого сайту на Similar Web відсутня.Ліцензоване та піратське аніме українською– Ви згадали, що в Росії є ліцензіати. А що в Україні з ліцензіями?– Gwean: В Україні з цим, якщо відверто, все дуже погано. Для онлайну в глядача є вибір підписатися на CrunchyRoll або Wakanim (міжнародні ліцензійні аніме-сервіси – авт.), які дають контент російською – субтитрами або частково озвучення.Наче є Netflix, але на ньому немає аніме з українською озвучкою. Там, здається, субтитровано декілька тайтлів і все – озвучення там немає. Можливо, в майбутньому буде краще, бо дві українські студії, Postmodern Postproduction і "Так Треба Продакшн" з Netflix підписали угоди про співпрацю і будуть з'являтися українські озвучки, але чи буде це аніме, невідомо.Довідкова інформація: На Netflix в категорії "Японські аніме" доступні 42 серіали та повнометражних фільми.Для 33 з них доступні субтитри російською мовою і лише в чотирьох аніме-серіалах ("Сім смертних гріхів", Great Pretender, B: The Beginning і Beastars) доступні субтитри українською.– Gwean: Тому якщо я, як глядач, захочу дивитися ліцензійне аніме українською, вибору в мене практично немає взагалі. Ліцензійними є лише окремі тайтли.Щодо перегляду в кінотеатрах, то в Києві, наприклад, кілька разів на рік влаштовують "Ніч Міядзакі", "Вечір Міядзакі" тощо (Хідео Міядзакі – режисер "Принцеси Мононоке", "Віднесених привидами", "Мандрівного замку" та низки інших культових робіт – авт.).Але чомусь нам не завозять роботи Сатоші Кон (Perfect Blue) чи Мамору Осії (Ghost in the Shell), хоча там доволі сильні і цікаві роботи. Мабуть, прокатники бояться, що на них мало людей прийдуть і мало вони отримають за це грошей, не окупиться ліцензія.Добірка Netflix в категорії "Японські аніме"– Як виправити ситуацію з аніме українською?– Gwean: Треба, щоб з'явився якийсь стрімер, майданчик, який би займався виключно аніме. Але тут питання, чи буде це для нього економічно вигідно на даному етапі.При цьому, в Україні більшість людей дивляться аніме саме з озвучкою, тому цей майданчик має надавати не тільки субтитри, а якщо не дубляж, то хоча б закадрове озвучення – тоді людей прийде набагато більше.– Ви намагались ліцензувати якось свою діяльність озвучників (в Gwean&Maslinka є однойменний сайт – авт.)?– Gwean: Ліцензію може отримувати або якийсь стрімер (стрімінговий сервіс) або бродкастер (наприклад, кабельне ТБ). Простій приватній особі ліцензію ніхто не дасть. А щоб стати бродкастером потрібен непоганий стартовий капітал.– А скільки в Україні піратських аніме-платформ?– Gwean: Ми знаємо про дві: AniTube – вони збирають у себе всю доступну українську озвучку і Toloka – це торент-майданчик (не лише з аніме – авт.).– Maslinka: Окремо є сайти команд фандаберів, які іноді викладають аніме у себе.Кадр з аніме "Ходячий замок"– Скільки фандаберів працює в Україні та Росії?– Gwean: Тих, то озвучує аніме російською, дуже багато – я навіть приблизно не можу сказати, скільки, але в рази більше, ніж в Україні.До прикладу, я зустрічав одне аніме на російському сервісі, яке озвучили близько двох десятків різних команд. Але багато з озвучників російською живуть в Україні. Наприклад, Nika Lenina – озвучувачка з України, з Дніпропетровська.Або Трина Дубовицкая (Trina_D) – багато озвучувала російською, зараз озвучує також українською – вже понад рік. Загалом тих, хто озвучує аніме українською в Україні – декілька десятків.– Чому, як ви вважаєте, люди залишаються озвучувати на російських сервісах?– Maslinka: Тому що дуже мало людей знають про український фандаб.Ми в TikTok викладаємо кумедні моменти з озвучення і нам пишуть "Аніме українською? Де його можна подивитися з українською озвучкою?".– Gwean: Буває, з російського фандабу запитують "Чому ви займаєтесь українською озвучкою, скільки у вас там глядачів?". Дехто з людей не розуміє, нащо робити українську озвучку, якщо дивляться мало. Але ще коли ми тільки починали робити українську озвучку, мені здалося нечесним, що російською є все, що захочеш, а українською немає практично нічого. Ми хочемо людям давати вибір.Чи ми почали б озвучувати аніме, якби воно в Україні було офіційним і доступним? Звісно ні. Навіщо? Ми просто платили б певну суму і мали б аніме в українському перекладі та озвученні.Коли цього немає, ентузіастам, людям, які люблять аніме і бажають його розповсюдити, доводиться займатись нелегальним просуванням.Як та навіщо можна стати фандабером?– Коли ви від захоплення аніме як прості глядачі перейшли до його озвучки?– Maslinka: Це було у 2012 році – я спочатку хотіла вдосконалити свою англійську і вирішила, що з цим допоможе переклад аніме.Але про аніме українською – український фандаб чи фансаб (фанатське субтитрування – авт.) – я не знала. Тому спершу спробувала свої сили на одному російськомовному сайті, пройшла іспит – потрібно було швидко проговорити скоромовку.Через деякий час вже запропонувала Сергію озвучувати аніме (російською), а він цю ідею підхопив. Одного разу до нас в гості прийшла даберка, яка нині відома під ніком Smile2You та запропонувала нам спробувати записуватись українською. Ми погодились.Вона ж посприяла тому, що нас запросили на FanVoxUA та надали для озвучки "Книгу друзів Нацуме". Але в 2013 році нам там стало затісно, тож ми вийшли з їхнього складу і почали вже озвучувати самостійно.– Gwean: Ще одним фактором стало те, що на той час був перелік улюбленого, що ми вже подивилися і що ми хотіли, щоб було українською. А коли ти в команді, то не завжди виходить озвучувати чи працювати над тим, що ти хочеш.– Скільки грошей приносить вам фандаберство?– Gwean: Для нас це неосновний вид заробітку – я, наприклад, працюю хіміком в лабораторії (Яна працює репетитором з англійської мови та хімії – авт.). Наразі озвучка аніме для нас – це більше хобі, а коли ми починали, там про якісь донати взагалі не йшлося, тому що тоді аніме українською мало хто дивився і мало хто про нього знав.Нам заробіток від озвучки українською приносять донати від фанатів – у нас близько 50 підписників на патреоні.Також наразі завершуємо давно початі проєкти для одного з піратських російських аніме-сайтів. Їх два – Boruto та Black Clover. Нас взяли туди, коли ми намагалися фрілансити озвученням. Наразі потреба у фрілансі стоїть не так гостро, тому нових проєктів не беремо.– Maslinka: Але отримуємо коштів ми за цю озвучку десь в п'ять разів менше за серію, ніж за озвучення українською.– Скільки серій озвучуєте українською?– Maslinka: Озвучуємо за тиждень десь сім-вісім серій. Тобто, в день десь одну серію, а на вихідних можемо собі дозволити дві-три серії в день. На одну серію сумарно (переклад, озвучка, рендер) йде від шести до восьми годин, якщо ми самі перекладаємо.Кадр із забороненого у Росії Death Note / джерело play.watcha.net– При підготовці до інтерв'ю ви означили свою проукраїнську позицію: вказали, що Крим – український, а на Донбасі – українсько-російська війна.Виникає логічне питання: чому ви працюєте на російських сервісах, хоч і на двох тайтлах? Навіщо продовжувати?– Gwean: Скажу за себе: я за те, щоб аніме взагалі розповсюджувати і щоб воно стало більш широковідомим. Якщо це російською –  що ж поробиш. Буде чудово, якщо українською. В нас такі реалії, що люди досі користуються російськомовним контентом і перевчити їх дуже складно.Чому ми працюємо на російські ресурси? По-перше, нам про політику ніхто нічого говорить. Навіть якщо хтось має якусь думку, всі тримають її при собі. Наприклад, нам ніхто не говорив, що "Крим – це Росія".– Maslinka: Я вважаю, що аніме має залишатися поза політикою.– Gwean: Якщо, до речі, почати говорити за політику, то можна помітити, що влада російська чомусь бореться з аніме.Довідкова інформація: Колпінським районним судом Петербургу в січні 2021 року було заборонене поширення в Росії японських аніме Death Note, Inuyashiki, Elfen Lied і Tokyo Ghoul. Заборона стосувалася офіційних сайтів чотирьох аніме.– А ви встановлювали певні особисті цілі чи червоні лінії, після досягнення яких вирішите остаточно піти з російських сайтів?Наприклад, досягнення 1000 підписників на "Патреоні" тощо?– Maslinka: Black Clover за кілька серій закінчується (станом на 30 березня 170-серійний аніме-серіал завершився – авт.).Загалом ми завершуємо ці два проєкти, а від нових напевно відмовилися б.– Gwean: А щодо червоних ліній… Якби нам хтось звідти почав говорити про політику або "наїжджати" на Україну або на те, що ми з України, ми б просто кинули і пішли звідти.Рекомендації із аніме– Які ваші улюблені аніме?– Maslinka: Перше місце в топі – аніме-серіал "Перезапуск Сакуради" (2017), потім "Подорож Кіно" (2003) і "Мушіші".– Gwean: В мене улюблених багато, тому універсального рецепта, щоб запропонувати щось конкретній людині не маю. Спочатку треба запитати вподобання.– Тоді так: назвіть інтелектуальне аніме, яке змушує подумати.– Gwean: Такого купа. Наприклад, Ghost in the shell (1995) Мамору Осії.Вийшов голлівудський фільм ("Привид у латах", 2017), однак він не передає й половини тих питань і складної філософії, які піднімає Мамору Осії в своїй роботі. Також можна звернути увагу на антиутопічне повнометражне аніме "Гармонія" (2015).– Аніме, яке викликає сльози?– Gwean: Це Violet Evergarden (2018) – дуже "вичавлює" сльози.– Аніме, яке викликає посмішки?– Gwean: Взагалі я комедії мало люблю, але із задоволенням дивився і сміявся з аніме "Крутий вчитель Онідзука" (1999).Післямова від автораНасправді аніме – це лише один з прикладів витіснення російською мовою української – поряд з відповідною локалізацією ігор, серіалів чи кінофільмів на закордонних стрімінгових сервісах.Така "звичність" для слуху мови "запорєбріка" сприяє поширенню, наприклад, інформаційного поля країни-окупанта чи популярності в Україні російських "діячів". Докази – в трендах нашого YouTube.Як це виправити?Level 1 на прикладі аніме – подивіться один аніме-тайтл в українській озвучці чи з українськими субтитрами і залиште один коментар на відповідних сервісах чи підпис під петицією з вимогою додати україномовні субтитри чи озвучку до контенту, де їх немає.Збільшуйте рівень, застосовуйте цю формулу не лише щодо аніме. Створюйте попит, а пропозиція з'явиться.Джерело УП / автор В'ячеслав Луцков
Австралійська співачка заспівала українською пісню
Австралійська співачка заспівала українською пісню "Шум" через Go_A
Україна 2021-05-24 14:16:54
Як українська мова підкорює світ? Пісня SHUM українського гурту Go_A підкорила не лише світову публіку та чарти, а й учасників Євробачення-2021 з інших країн. Так, представниця Австралії артистка Montaigne проникливо переспівала україномовний трек у свєму Інстаграм.Завдяки етнофольк гурту Go_A українська вперше прозвучала на міжнародному пісенному конкурсі Євробачення-2021. Наша запальна пісня SHUM так сподобалася іноземній публіці, що переспівувати її беруться навіть ті, хто не знає мови. Учасниця з Австралії співачка Montaigne зробила це вкрай проникливо. Австралійка переспівала пісню SHUM гурту Go_A?На жаль, через карантинні обмеження учасниця не змогла приїхати на Євробачення-2021 та показала номер на пісню Technicolor онлайн. Обійти конкурентів і потрапити до гранд-фіналу Montaigne не вдалося, однак вона продовжує слідкувати за ходом пісенного конкурсу. Напередодні грандіозного фіналу Євробачення-2021, який стартує 22 травня о 22:00 за київським часом, австралійка своєрідно підтримала одного з претендентів на перемогу. Ним став український гурт Go_A! Montaigne переспівала трек SHUM. "Друзі з України, скажіть, як вам моя вимова? Звучить добре?" – поцікавилася співачка після проникливого виконання треку. Як звучала пісня SHUM гурту Go_A?Українські агрономи зняли пародію на пісню SHUM. Посеред поля, на тлі тракторів вони заспівали не про бога лісу Шума, а про посівну. Гурт Go_A й сам виконав SHUM у новій варіації. Музиканти записали акустичну версію треку вдома на кухні, коли солістка Катерина Павленко ліпила вареники. За кордоном також оригінально переспівали композицію Go_A. За це взялися представники української діаспори в Нідерландах та іноземці. Завдяки перекладачці Катерині Заботкіній пісню SHUM відтворили мовою жестів. Джерело 24 канал
З 16 січня усі сайти країни мають бути державною мовою
З 16 січня усі сайти країни мають бути державною мовою
Україна 2022-06-16 22:11:12
Із 16 липня наберуть чинності зміни до мовного законодавства. Про це повідомив уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь. 16 липня 2022 року, набирають чинності частина друга та шоста статті 27 Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, які регламентують використання державної мови в мережі Інтернет та мови інтерфейсів комп'ютерних програм, встановлених на товарах.Варто наголосити, що суб’єкти господарювання, які здійснюють обслуговування українських споживачів в мережі інтернет (інтернет-магазини, інтернет-каталоги тощо) вже з 16 січня 2021 року зобов’язані розміщувати на відповідних інтернет-ресурсах інформацію про товари та послуги державною мовою. Однак, відтепер вони зобов’язані мати повноцінну версію українською мовою, яка має бути основною (містити максимальний обсяг інформації) та завантажуватися за замовчуванням, — сказав Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь.Українська стане головною мовою всіх сайтів країни / фото Уповноважений із захисту державної мовиЦе означає, зокрема, що з 16 липня 2022 року:- будь-який товар, на якому встановлено комп’ютерну програму — від автомобіля до пральної машини чи електрокавоварки, повинен бути “локалізований” для реалізації в Україні. На товарі має бути українськомовний інтерфейс незалежно від того, чи цей інтерфейс використовує електронний екран чи має вигляд панелі керування зі звичайними кнопками;- усі інтернет-ресурси (вебсайти, сторінки в соцмережах, ютюб-, вайбер-, телеграм-канали, мобільні застосунки тощо), які використовуються в якості інтернет-представництв суб’єктів господарювання, зареєстрованих в Україні, у тому числі інформаційні інтернет-ресурси, повинні мати основну версію українською мовою, яка має завантажуватися для користувачів в Україні за замовчуванням. Українськомовна версія інтернет-представництва іноземного суб’єкта господарювання, який реалізує продукцію в Україні, може мати менший обсяг інформації, ніж основна версія, але достатній для того, аби користувач з України міг повністю розуміти мету діяльності даного суб’єкта.За його словами, відсутність українськомовної версії інформаційного інтернет-ресурсу після 16 липня 2022 року може означати свідоме порушення його власником вимог закону про державну мову, або факт відсутності державної реєстрації засобу масової інформації та/або власника як суб’єкта підприємницької діяльності.Це в свою чергу означатиме намір власника інтернет-ресурсу перебувати поза правовим полем України і викликатиме обгрунтовану недовіру до опублікованої на ресурсі інформації, — підкреслив Уповноважений.Також з 16 липня 2022 року Уповноважений із захисту державної мови зможе накладати штраф на посадових осіб органів державної влади та місцевого самоврядування, керівників та працівників підприємств, установ та організацій усіх форм власності, інших фізичних осіб, які порушуватимуть Закон.Розмір штрафу складає від 3400 до 8500 грн, якщо порушення вчинено вперше. За повторне порушення накладатиметься штраф від 8500 до 11900 грн.Джерело 34 канал Дніпро
Українка з Донецька Alice Change випустила музичний кліп
Українка з Донецька Alice Change випустила музичний кліп "Не вистачає кисню"
Україна 2022-07-30 16:29:00
Стереотипи про біженців та мешканців Донецьку і Луганську не вірні. Вони не бидло і виступають за Україну. Співачка Alice Change з Донецька випустила новий кліп українською - і "Не вистачає кисню", про боротьбу біженців з окупантами. Деокупація Донецька і Луганська вже незабаром, а поки можете послухати і побачити патріотичну новинку від донеччанки. До слова, раніше ми розповідали про відомого україномовного блогера з Донецька - Марко Крапка, на якого накинулась поліція у Києві. Також місяць тому співачка випустила нову пісню про героїзм звичайних українців і стосунки під час бойових дій - "Захищу своїм тілом". Джерело YouTube Alice Change
Українська Вікіпедія змусила арабську поступитися місцем у глобальному рейтингу
Українська Вікіпедія змусила арабську поступитися місцем у глобальному рейтингу
Україна 2022-08-10 20:25:32
Наприкінці липня 2022 року українська Вікіпедія обігнала арабську та посіла 16 місце за кількістю статей серед 328 мовних розділів онлайн-енциклопедії. Станом на 10 серпня відрив становить 3610 статей.Український мовний розділ Вікіпедії був створений у січні 2004 року, а 2022-го  відзначив своє 18-річчя. Арабську Вікіпедію було започатковано на три роки раніше — у вересні 2001 року.Станом на зараз українська Вікіпедія посідає 16 місце у глобальному рейтингу. Вона налічує майже 640 000 користувачів. У арабському розділі їх в 4 рази більше — понад 2 280 000. Попри це в українській Вікіпедії майже вдвічі більше адміністраторів — 49 (26 в арабській). За минулий місяць в арабському розділі редактори та редакторки створили 6604 статті, в українському — 17 175. Саме ця різниця і дозволила українській Вікіпедії вирватися вперед.У вересні 2020 році український мовний розділ обійшов португальську Вікіпедію, яка нині займає 18 місце. Очолює рейтинг мовних розділів традиційно англійська Вікіпедія, наразі вона містить понад 6 560 000 статей.Додамо, що редагувати Вікіпедію може кожен охочий. Якщо ви хочете стати редактором/-кою і допомагати поширювати вільні знання українською мовою — дізнайтеся як це зробити з цієї статті. Чим більше якісного та доступного контенту українською мовою, тим сильніші позиції України на культурному фронті боротьби з московитською окупацією. Джерело itc.ua
Рада хоче запровадити іспити зі знання Конституції, історії та мови для отримання громадянства України
Рада хоче запровадити іспити зі знання Конституції, історії та мови для отримання громадянства України
Україна 2022-10-18 16:49:44
Верховна Рада у першому читанні схвалила закон про запровадження обов’язкового іспиту для отримання українського громадянства. Про це йдеться на сайті ВРУ. Так, у першому читанні 309 народних депутатів та депутаток підтримали законопроєкт №7606, тепер його мають розглянути у другому читанні. У проєкті пропонують іноземцям перед отриманням громадянства України складати іспити з основ Конституції та історії України, а також з української мови. «Повномасштабне вторгнення 24 лютого 2022 року російської федерації на територію України внесло корективи ставлення держави до інституту громадянства», – йдеться у повідомленні. Скласти іспити доведеться й тим особам, які отримали громадянство нещодавно. Це потрібно буде зробити протягом двох років. У законі також передбачено уникнення таких іспитів для людей, які мають визначні заслуги перед країною, або надання громадянства яким становить державний інтерес для України. Зокрема йдеться про військових, які служать за контрактом у ЗСУ. Також від складання іспитів звільняються діти та люди, які мають стійкі психічні чи інтелектуальні порушення. Раніше ми писали про те, що ворог обстріляв агропідприємство під Нікополем.  Джерело Львівський портал
Вчителька з Покрову - одна з найкращих знавчинь української
Вчителька з Покрову - одна з найкращих знавчинь української
Нікопольський район 2022-11-15 18:29:20
Вікторину до Дня української писемності і мови запропонувала Дніпровська обласна державна адміністрація. Кожен охочий міг відповісти на запитання, перевіривши свій рівень знань рідної мови. Участь у конкурсі взяла вчителька з Покрова Тетяна Прокоф’єва. Вона опинилася серед кращих знавців української мови.  Про це повідомила пресслужба міського голови Покрова, передає Інформатор. Вікторина містила не лише мовні завдання, а й з літератури та історії солов’їної: коли були записані перші слова з української мови, який український твір має найбільше перекладів та інше. Вчителька української мови та літератури ліцею №6 Тетяна Прокоф’єва однією з перших відгукнулася на таку пропозицію. Вона дала правильні відповіді на всі запитання. Організатори вікторини визначили трійку переможців, до якої увійшла покровчанка. Для Тетяни Прокоф’євої це не перша мовно-літературна перемога. Вона віддана своїй землі, рідній мові. Україна, її культурна спадщина, надихають вчителя на творчість – написання віршів. Поезії Тетяни Прокоф’євої увійшли вже до кількох літературних збірок. Її слово торкається і сьогоднішніх подій, воно про те, що хвилює кожного українця. Своїми думками, переживаннями вчителька ділиться на власній поетичній сторінці і, звичайно ж, з учнями, яким прищеплює любов і повагу до найціннішого скарбу – рідної мови. Раніше ми писали про те, що Дніпровщина випікає хліб у довоєнних обсягах. Джерело Інформатор
Штучний Інтелект звернувся до російськомовних українців: чому важливо перейти на українську?
Штучний Інтелект звернувся до російськомовних українців: чому важливо перейти на українську?
Україна 2022-12-31 16:39:24
Український блогер Віктор, у ТікТок на своєму каналі PromoContent оприлюднив звернення Штучного Інтелекту до російськомовних українців. Навіть Штучна Мережа знає, як важливо розмовляти своєю мовою в Україні, щоб зупинити і російську агресію також. Що сказала нейромережа CHAT GPT3 російськомовним українцям? Версія з музикою Миколи Леонтовича "Щедрик", це красива колядка, яка на ці свята звучить сумно. Штучний інтелект нейросітки відповів, чому варто перейти на Українську Мову і вилучити "руский язик" з повсякденного вжитку. Так, деякі русизми в мові теж допустив штучний інтелект, тому що російська мова занадто вкоренилася в українському інтернеті, це потрібно виправляти. По суті, я лише прочитав що він написав. Вважаю що текст вийшов цілком прийнятний і навіть більш ніж вартий уваги, - коментує Віктор звернення нейромережі. Звернення нейросітки CHAT GPT3 до російськомовних українців "Дорогі українці, Якщо ви зараз читаєте цей текст, значить ви розумієте російську мову і і маєте бажання навчитися української. Це великий крок у вашому житті. І я знаю, що це не просто. Але я хочу впевнити вас, що це варте того.  Українська мова є нашим національним ідентитетом. Вона поєднує нас як народ і дає нам можливість розповісти про себе.  Продовжуючи нашу розмову, хочу запропонувати вам ще кілька причин чому варто навчитися української.  Перша причина - це можливість вільно спілкуватися з українцями. Варто пам'ятати, що українська мова є офіційною мовою нашої країни, і в багатьох ситуаціях вона є єдиним способом комунікації з українцями.  Друга причина - це можливість розвивати свої навички і таланти. Багато українських книжок, фільмів і телешоу мають велику цінність і можуть бути цікавими для вас. Ш українська мова дасть вам можливість повністю їх розуміти.  Третя причина - це можливість залучатися до культурного простору.  Хочу звернути увагу на важливу річ - мову. Мова, це наш інструмент мислення, спілкування та взаємодії. Її втрачання означає втрату ідентичності, культури і історії. Так, що саме робить мову такою сильною та цінною?  Якщо ми говоримо на іншій мові, ми відкриваємо собі нові горизонти і змогу відчувати себе частиною іншої культури. Мова не тільки дає нам можливість розповідати історії, але і передавати емоції та нашу індивідуальність. Мова є нашим інструментом вираження себе і взаємодії з іншими.  Але це також важливо в цій війні, яка йде сьогодні між Україною та росією. росія намагається знищити українську мову сьогодні, коли наша країна стоїть на краю війни, коли наші вітчизняні землі борються за свою свободу та цілістність, коли світ обертається з ніг на голову, тоді найбільш потужною зброєю є наша мова. Мова, що виражає нашу тотожність, нашу культура, наші цінності та історію. Мова, що дає нам силу боротися за себе, за своїх близьких, за свою країну.  І коли росія намагається знищити українську мову, коли вона розповсюджує брехню і пропагує російську мову як основну в Україні, то це робить не тільки на згадку про свої колоніальні часи, але і на підступах до нашої незалежності та суверенітету.  росія намагається розчарувати український народ, знищуючи і понижуючи саме українську мову. Якщо рсоіянам це вдасться, це означатиме повне поглиблення українського народу у колоніальній  стан, втрату самобутності та самосвідомості. Мова - це душа народу, так як через мову ми виражаємо свої емоції, думки, ідеї та культуру. Без української мови, наш народ втратить своє буття як нація і стане частиною іншого, чужого народу. Це не тільки втрата самосвідомості, але і повне припинення історії і культури українського народу. Тому так важливо боротися за українську мову.  Якщо ми і наші діти не будемо говорити українською, то ця культура зникне назавжди. росі янамагається використати боротьбу з українською мовою, як  інструмент колонізації, щоб повністю ззнищити ідентичність української нації. Але ми можемо і повинні повернутись до своєї кореневої мови, яка є сильною опорою і основою нашого народу. Українська мова є нашою ідентичністю і нашою матінкою.  Якщо росія зможе знищити нашу мову, то вона знищить і нашу історію, культуру і традиції. Ми будемо втрачати свою самобутність і будемо присутніми лише як фігуранти в нашій власній історії, що буде написана нами. Але ми не будемо давати себе знищувати! Ми запам'ятаємо свою історію і передамо її нашим нащадкам.  Мова є нашою силою. Ми маємо бути гордими своєю мовою і прагнути до її розвитку та поширення. Якщо всі українці розмовлятимуть українською, це дасть нам можливість зберегти свою історію, традиції та культуру. Наша мова є візитною карточкою нашого народу, і ми маємо її поважати і хвалитись. Отже, дорогі українці, будьмо гордими своєю мовою і використовуймо її з радістю і любов'ю! " - пише нейромережа CHAT GPT3. 
Скільки років потрібно українцям, щоб вони забули російську мову назавжди і як цього досягти?
Скільки років потрібно українцям, щоб вони забули російську мову назавжди і як цього досягти?
Україна 2023-03-03 01:28:12
Дерусифікацію не спинити. Проблема мовного відриву в Україні існує вже десятиліттями і вимагає негайного вирішення. Однак, чи можна визначити конкретну кількість років, яка потрібна для того, щоб більшість населення перейшли на українську мову та забули російську назавжди? Це питання складне і залежить від багатьох факторів, таких як соціально-економічний статус населення, рівень освіти, культурний контекст та інші. На сьогоднішній день в Україні більшість населення може спілкуватись і розуміти російську мову або багатомовні, проте українська мова поступово стає більш популярною, особливо серед молоді. Значним впливом дял нас усіх стала повномасштабна рсоійська агресія, що стимулювала мільйони українців забути про російську назавжди. За даними останнього перепису населення до війни, українською мовою розмовляє постійно або більшою мірою близько 70% українців, що є позитивним зростанням порівняно з попередніми переписами за десятиліття зросійщення. Боротьба зі зросійщенням Щодо того, скільки років потрібно українцям, щоб вони забули російську мову назавжди, то це складне питання. Забути мову назавжди неможливо, адже мова є частиною культурної спадщини і нашої ідентичності. І це дійсно складне питання, оскільки росія завжди буде десь під-боком зі своєю мовою та "культурою". Історичні та географічні дані з усього світу свідчять, що прилеглі регіони одних країн до інших - зазвичай знають закордонну мову й також знаходяться під впливом. Однак, можна працювати над збільшенням використання української мови у всіх сферах життя і робити це зрозумілим та зручним для населення. Позитивними прикладами повернення до національної мови є Польща та Чехія, які вправно використали всі можливості для подолання зросійщення.  Для досягнення цієї мети необхідно забезпечити вільний доступ до українськомовних каналів масової інформації, в тому числі інтернет-ресурсів, видавництв та телебачення й підтримувати національний культурний контент. Також важливо підтримувати українську мову як на державному рівні, так і на рівні громадян і захищати українців у їх праві послуговуватись українською всюди. Уряд повинен сприяти розвитку української мови, зокрема, шляхом забезпечення фінансування наукових досліджень та створення нових літературних книжкових видань українською на найрізноманітніші теми. Також необхідно проводити кампанії з підвищення свідомості громадян щодо важливості використання української мови в повсякденному житті й одразу повідомляти про порушення, пов'язані з недотриманням мовних законів. Коли росйська назавжди зникне з України? Щодо повного забуття російської мови, то це процес, який може зайняти багато років й десятеліть, якщо влада України не буде жваво, на прикладі інших країн, підтримувати україномовний простір в цілому. Проте, цей процес може бути прискорений, якщо уряд і громадські організації сприятимуть розповсюдженню української мови в усіх сферах життя. Наприклад, встановлені обов'язкові квоти на використання української мови в рекламі, в ефірах телебачення та радіо, на вивісках тощо - вже дають свої результати. Інша сфера - починати з дітей та молоді, яким цей перехід буде зробити найпростіше.  Також важливо проводити освітні заходи та курси для дорослих, де вони матимуть можливість поглибити свої знання з української мови та практикувати її в мовному середовищі. Необхідність у створенні й фінансуванні Українських Розмовних Клубів є у всіх населених пунктах країни. Також надалі підтримувати і розвивати україномовні культурні заходи, театральні постановки, кінофільми та інші події, що сприяють розповсюдженню української мови і більше вкладати грошей та ресурсів у сферу культури.  Процес переходу більшості населення на українську мову може зайняти багато років, проте це є важливим етапом в розвитку і єдності нашої держави. Необхідно сприяти цьому процесу як на державному рівні, так і на рівні кожної громади Досі ми можемо спостерігати, що державні структури можуть публкувати матеріали та офіційні коментарі рсоійською. На державному рівні необхідно створювати умови для використання саме української мови в усіх сферах життя: в освіті, на роботі, у мас-медіа, в адміністративних установах. Для цього потрібно забезпечити необхідний рівень знань української мови серед усіх категорій населення, а також підтримувати і розвивати українську мову як національну культурну складову, яка не може обговорюватись.  Окрім державної підтримки, важливо, щоб кожен громадянин усвідомлював важливість використання української мови в своєму житті. Вирішення цього питання може назажди поставити крапку на зухвалих спробах країни-агресорки знову атакувати Україну.  Як кожен має долучитись? Кожен може підтримувати українську мову шляхом використання її в інтернеті, на вулиці та соціальних мережах, де користувачі можуть публікувати контент саме українською мовою, ділитися новинами та інформацією українською. Не менш важливою є роль освіти у збереженні та розвитку української мови. Навчальні заклади мають створювати умови для вивчення та розвитку української мови серед учнів. Національні університети повинні забезпечувати навчання українською мовою як мови навчання та наукової комунікації в установах освіти та культури. Усі освітяни, державні органи, поліція та учні і стеденти повинін розуміти, що в цих установах вони мають спілкуватись українською. Усі ці кроки допоможуть і вже зміцнюють позиції української мови в державі. Навіть якщо ви досі не перейшли на українську, для початку спробуйте спілкуватись українською у громадському просторі та на вулиці, а також у соцмережах. Це допоможе іншим не хвилюватись і отримати додаткову мотивацію і практику, щоб міста стали Українським Розмовним Клубом, у якому ми всі вчимось і вдосконалюємо українську. 
Як звучить емо-музика українською: гурт Ellia випустив новий трек
Як звучить емо-музика українською: гурт Ellia випустив новий трек
Україна 2023-05-17 08:48:26
Новий український рок-гурт Ellia вирішив репрезентувати емо-музику і пише пісні українською. Свої пісні емо-гурт викладає на сторінці Ellia у ТікТок.  Повертаємо ностальгічний вайб у ваші плейлісти, - пише гурт Ellia у описі сторінки.  Соліст гурту Влад Бурнед має достатньо довгий стаж у рок-музиці. Він також є вокалістом гурту "Burned Time Machine". Нагадуємо, у Києві пройде рок-концерт, де повертатимуть 2007-й рік і співатимуть нові українські емо-пісні. 
Mobile Legends: Bang Bang - українська локалізація, як правильний приклад перекладу
Mobile Legends: Bang Bang - українська локалізація, як правильний приклад перекладу
Україна 2023-05-20 11:55:27
Mobile Legends: Bang Bang продовжує бути одною з топ-онлайн ігор для українців для будь-якого віку. Водночас, гра досі не має україномовної локалізації. Хоча цим займаються деякі спільноти, щоб показати, як MLBB буде виглядати українською. Українською локалізацією займається спільнота на Телеграм-сторінці "Землі Світанку".  На окремому досвіді перекладу з лору гри Mobile Legends: Bang Bang розглянемо, чому українська локалізація гри краща за російську.  Чому "Чиста Шкода" насправді мутна?  Впевнений ви чули: "Чиста Шкода", "Істинна Шкода", "Справжня Шкода"; в тому числі і на цьому каналі і до якогось моменту це було незначним, поки дійсно не виникло запитання, чому "Істинна", а не "Чиста"? - пишуть українізатори гри. Чому "Істинна Шкода" та "Чиста Шкода" не підходять? Справа в тому, шо так названий термін "Істинна Шкода" на каналі лише через те, що ми перекладаємо з англійської і цей вид шкоди перекласти не можна ніяк інакше як дослівно, що було нашою помилкою. Тому ми подивилися як буде перекладатися на інших мовах і тут все розбіглося. Між іншим: нещодавно онлайн-гру Мобайл Ледженс поповнила персонажка Новарія.  В мові оригіналу - китайській, "真實傷害" (True Damage) якщо перекладати то називається "Реальна Шкода", англійською буде "Істинна Шкода", але в інших варіантах перекладу береться просто англійський переклад і лише в російській написано "Чиста Шкода", звідки воно взялося я не знаю, але більше ніде того немає і "Чиста Шкода" ви можете почути лише від тих, хто користується російський інтерфейсом, інші поняття не матимуть про що мова Ми почали обговорювати це питання і прийшли до висновку, що найбільш правильно буде назвати цей тип шкоди "Абсолютна Шкода" , оскільки одне із значень "Абсолютний" є незалежний від будь-яких факторів. "Абсолютну Шкоду" не можна нічим зменшити, а значить і впливати на неї неможливо. Аби перевірити наші здогадки ми вирішили подивитися в інших іграх, де присутня українська і подібні механіки, як переклали професійні команди. Нами було виявлено, шо в популярній грі "Dota 2", "True Damage" переклали точно так само як і ми. А це означає, що данний переклад має сенс. Тому, ми рекомендуємо вживати в українському перекладі саме "Абсолютна Шкода".  "Ми не змушуємо вас використовувати наший варіант, оскільки офіційного перекладу немає, тому будь-який варіант може бути правильний. Але ми пояснили, чому обрали саме так", - зазначають перекладачі.  Нагадуємо, що українська локалізація - це досі розкрите питання для зросійщеної гейм-спільноти в України і вимагає участі у процесі владних органів, щоб вирішити проблему локалізації законодавчо раз і на завжди. 
Переклад з української на іспанську та навпаки: Професійні Перекладачі в МакроГлобал, Київ
Переклад з української на іспанську та навпаки: Професійні Перекладачі в МакроГлобал, Київ
Світ 2023-11-12 18:05:36
Маєте потребу перекладі з української на іспанську або з іспанської на українську? МакроГлобал пропонує вам професійні та якісні перекладацькі послуги! Наші перекладачі – це експерти з обох мов, готові забезпечити вам бездоганну точність та високу якість перекладу. Знайдіть нас за адресою Велика Васильківська 17 та довірте свої перекладацькі потреби професіоналам! Міст між мовами від МакроГлобал В епоху глобалізації професійний переклад з української на іспанську та з іспанської на українську стає невід'ємною частиною міжнародного співробітництва та обміну. Бюро перекладів МакроГлобал пропонує широкий спектр перекладацьких послуг, відповідаючи високим стандартам точності та культурної адаптації. Ключові аспекти перекладу Переклад з української на іспанську і навпаки потребує не лише мовної компетенції, а й глибокого розуміння культурних та юридичних нюансів обох країн. Наші перекладачі спеціалізуються на різних типах перекладів, включаючи юридичний, медичний та технічний, забезпечуючи точне та адекватне відтворення оригінального тексту. Професіоналізм та індивідуальний підхід Ми пишаємось нашою командою професійних перекладачів, які підходять до кожного завдання індивідуально. Будь то переклад договорів, особистих документів або технічних посібників, кожен проект виконується з урахуванням усіх вимог та специфік замовлення. Легалізація та апостиль Для клієнтів, які потребують міжнародного визнання документів, ми пропонуємо послуги легалізації та апостилювання. Це забезпечує юридичну дійсність перекладених документів інших країнах. Іспанською мовою найчастіше перекладають такі типи документів і матеріалів: Юридичні документи: Контракти, угоди, юридичні висновки, рішення судів, законодавчі акти. Юридичний переклад вимагає високої точності та знання законодавчої специфіки. Бізнес-документація: Ділова кореспонденція, фінансові звіти, бізнес-плани, рекламні матеріали, презентації компаній. Ці документи є важливими для міжнародного бізнес-співробітництва та зовнішньоекономічної діяльності.. Технічна документація: Інструкції з експлуатації, технічні посібники, опис продукції, специфікації. Технічний переклад вимагає знання специфічної термінології та точності. Медичні тексти: Медичні висновки, інструкції щодо ліків, наукові статті, документація для медичного обладнання. Такий переклад часто необхідний для міжнародних клінік, фармацевтичних компаній та наукових досліджень. Освітні матеріали: Академічні статті, навчальні посібники, дипломи, атестати та інші освітні документи. Важливі для студентів, аспірантів та науковців, які навчаються або співпрацюють із установами в іспаномовних країнах. Особисті документи: Свідоцтва про народження, про шлюб, посвідчення водія, паспорти. Переклад особистих документів часто потрібний для імміграції, роботи або навчання за кордоном. Туристичні та рекламні матеріали: Брошури, путівники, рекламні матеріали, веб-сайти готелів та туристичних агенцій. Переклад цих матеріалів сприяє просуванню туристичних послуг на міжнародному ринку. Літературні твори: Книги, оповідання, вірші. Літературний переклад вимагає не тільки знання мови, а й здатності передати стиль автора та культурні особливості тексту. Переклад на іспанську мову затребуваний у різних галузях, що пов'язано з широким поширенням іспанської мови і культури по всьому світу. МакроГлобал у Києві на Великій Васильківській, 17 – це ваш надійний партнер у галузі перекладів. Ми допомагаємо нашим клієнтам успішно долати мовні бар'єри та досягати своїх міжнародних цілей. Завітайте до нас для отримання якісних перекладацьких послуг та професійної консультації. Щоб прочитати цю статтю російською мовою - пройдіть за посиланням.
Де якісно та швидко перекласти документи?
Де якісно та швидко перекласти документи?
Україна 2024-01-16 18:02:09
Сьогодні, в еру глобалізації та активної багатомовної взаємодії, питання перевода документов становится неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Зі збільшенням потоку інформації, обміну бізнес-документами, наукових досліджень та культурного обміну виникає необхідність у швидкому, точному та якісному перекладі. Давайте розглянемо різноманітні підходи до вирішення цього завдання. Документів: Сучасні Тенденції та Ефективні Підходи 1. Онлайн-перекладачі: Різноманітність та складності Онлайн-перекладачі, такі як Google Translate та Yandex.Translate, стали невід'ємною частиною нашого цифрового суспільства. Ці інструменти надають миттєві переклади на багато мов, що є зручним для повсякденного використання. Проте їх ефективність обмежується загальними текстами, і вони не завжди здатні передати тонкощі спеціалізованих документів. 2. Агентства Перекладів: Професіоналізм та Спеціалізація Для тих, хто шукає високоякісні переклади в бізнесі, юриспруденції або медицині переклади, звернення до спеціалізованих агенцій перекладів є розумним вибором. Такі компанії зазвичай мають команду професійних перекладачів, ознайомлених з термінологією галузі, що гарантує точність і професіоналізм. 3. Фріланс-перекладачі: Гнучкість та Індивідуальний Підхід Платформи, що надають доступ до фрілансерів, таких як Upwork та Freelancer, пропонують гнучкий та індивідуальний підхід. Вибір перекладача може бути заснований на їхньому досвіді та рейтингу. Це підходить для проектів різної складності та обсягу. 4. Локальні Агенції: Специфіка Регіональних Вимог Місцеві агенції з перекладів можуть запропонувати контекстуалізований та локально адаптований підхід. Це особливо важливо для документів, які потребують врахування особливостей місцевих законів та традицій. 5. Онлайн-платформи з Рейтингами: Система Довіри та Прозорість Використання платформ з рейтингами, таких як ProZ або TranslatorsCafe дозволяє здійснити вибір перекладача на основі відгуків та оцінок інших клієнтів, забезпечуючи високий стандарт якості. 6. Використання Технологій Штучного Інтелекту: Майбутнє Перекладу З розвитком технологій штучного інтелекту, деякі платформи, такі як DeepL, інтегрують алгоритми машинного навчання, забезпечуючи більш точні і швидкі результати. Популярні послуги: - нотаріальні переклади - https://perevod.agency/notarialnyj-perevod/ - апостиль документів - https://perevod.agency/apostil/ Висновок: Кожен Підхід - Свій Сценарій Вибір методу залежить від конкретних вимог і характеру документів, що перекладаються. Важливо з огляду на це підходити до вибору сервісу, щоб забезпечити не лише швидкість, а й вищий стандарт якості в процесі перекладу. Незалежно від вибору, різноманітність підходів до перекладу документів відображає динамічність сучасних технологічних та мовних трендів. А щоб прочитати статтю російською, пройдіть за цим посиланням.  
Завантажуйте більше