Новини Нікополя - nikopoltoday.com

Mobile Legends: Bang Bang - українська локалізація, як правильний приклад перекладу

Райан Ріенер - nikopoltoday.com
, 2023-05-20 11:55:27

На читання тексту піде: 3 хвилин, 2004

На окремому досвіді перекладу з лору гри Mobile Legends: Bang Bang розглянемо, чому українська локалізація гри краща за російську.

Mobile Legends: Bang Bang - українська локалізація

Mobile Legends: Bang Bang продовжує бути одною з топ-онлайн ігор для українців для будь-якого віку. Водночас, гра досі не має україномовної локалізації. Хоча цим займаються деякі спільноти, щоб показати, як MLBB буде виглядати українською. Українською локалізацією займається спільнота на Телеграм-сторінці "Землі Світанку". 

На окремому досвіді перекладу з лору гри Mobile Legends: Bang Bang розглянемо, чому українська локалізація гри краща за російську. 

Чому "Чиста Шкода" насправді мутна? 

Mobile Legends: Bang Bang - українська локалізація

Впевнений ви чули: "Чиста Шкода", "Істинна Шкода", "Справжня Шкода"; в тому числі і на цьому каналі і до якогось моменту це було незначним, поки дійсно не виникло запитання, чому "Істинна", а не "Чиста"? - пишуть українізатори гри.

Чому "Істинна Шкода" та "Чиста Шкода" не підходять? Справа в тому, шо так названий термін "Істинна Шкода" на каналі лише через те, що ми перекладаємо з англійської і цей вид шкоди перекласти не можна ніяк інакше як дослівно, що було нашою помилкою. Тому ми подивилися як буде перекладатися на інших мовах і тут все розбіглося.

Між іншим: нещодавно онлайн-гру Мобайл Ледженс поповнила персонажка Новарія

В мові оригіналу - китайській, "真實傷害" (True Damage) якщо перекладати то називається "Реальна Шкода", англійською буде "Істинна Шкода", але в інших варіантах перекладу береться просто англійський переклад і лише в російській написано "Чиста Шкода", звідки воно взялося я не знаю, але більше ніде того немає і "Чиста Шкода" ви можете почути лише від тих, хто користується російський інтерфейсом, інші поняття не матимуть про що мова

Ми почали обговорювати це питання і прийшли до висновку, що найбільш правильно буде назвати цей тип шкоди "Абсолютна Шкода" , оскільки одне із значень "Абсолютний" є незалежний від будь-яких факторів. "Абсолютну Шкоду" не можна нічим зменшити, а значить і впливати на неї неможливо. Аби перевірити наші здогадки ми вирішили подивитися в інших іграх, де присутня українська і подібні механіки, як переклали професійні команди. Нами було виявлено, шо в популярній грі "Dota 2", "True Damage" переклали точно так само як і ми. А це означає, що данний переклад має сенс. Тому, ми рекомендуємо вживати в українському перекладі саме "Абсолютна Шкода". 

"Ми не змушуємо вас використовувати наший варіант, оскільки офіційного перекладу немає, тому будь-який варіант може бути правильний. Але ми пояснили, чому обрали саме так", - зазначають перекладачі. 

Нагадуємо, що українська локалізація - це досі розкрите питання для зросійщеної гейм-спільноти в України і вимагає участі у процесі владних органів, щоб вирішити проблему локалізації законодавчо раз і на завжди. 

Новини Нікополя

Пишемо про все важливе
Кожен день щось нове. Будьте в центрі подій

Telegram - Новини Нікополя
ПІДТРИМАЙ NIKOPOLTODAY