Тіктокерша пояснила, як англійські субтитри спотворили сенс «Гри у кальмара»
Останнім часом усі тільки й говорять про серіал «Гра в кальмара»: цей південнокорейський проект раптово очолив топ Netflix, обігнавши навіть новий сезон «Підлогового виховання». Серіал розповідає, як 456 людей, що погрязли в боргах та інших фінансових проблемах, прийняли запрошення в загадкову і смертельно небезпечну гру задля призу в 45,6 млрд. вон (38,5 млн. доларів).
Але, виявляється, справді зрозуміти «Гру в кальмарі» не так просто. Користувальниця тиктоку з ніком @youngmimayer розповіла, що англомовні субтитри для серіалу зроблено просто жахливо. Спочатку дівчина написала у твіттері, що якщо ви не знаєте корейської мови, а використовуєте англійські субтитри, то просто дивіться інший серіал. "Всі діалоги були написані так добре, але нічого з цього не збереглося в перекладі", - додала вона.
Корейський серіал показав, що капіталізм та гроші - це в'язниця, що робить із людей потвор
Потім @youngmimayer опублікувала відео у тиктоці, в якому розібрала неточності перекладу на конкретних прикладах. За словами блогерки, найгірше англійською переклали промову героїні на ім'я Хан Мі Не. Наприклад, в одній зі сцен вона каже: "Я дуже розумна, у мене просто не було можливості піти вчитися". У англійських субтитрах ця фраза звучить так: «Я не геній, але я можу з цим впоратися». За словами @youngmimayer, через це втрачається важлива тема, що порушується в серіалі, — у Південній Кореї багато розумних, але бідних людей не мають доступу до освіти. Ця деталь є дуже важливою для розкриття персонажа Хан Мі Не. Потім @youngmimayer додає, що неточності перекладу можна знайти буквально в кожному другому реченні, і багато хто з них дійсно спотворює сенс діалогів.
Відео швидко стало вірусним — воно набрало 1,9 млн лайків та 8,5 млн переглядів. Після раптової популярності ролика @youngmimayer зняла ще одне відео, в якому розповіла про значення першої серії. У його перекладі немає помилки, але загубився додатковий контекст. Епізод названий на честь дитячої гри, в якій треба бігти до фінішу, завмираючи певними словами ведучого. Саме в ній, тільки на смерть, грають у першій серії. Кожною мовою епізод назвали так, як у відповідній країні прийнято називати таку гру: англійською це «Червоне світло, зелене світло» (Red light, green light), а російською «Тихіше їдеш — далі будеш». У Південній Кореї гра називається «Квітка гібіскуса розквітла», а епізод отримав назву «День, коли квітка гібіскуса розквітла». Цікава деталь у тому, що гібіскус чи мугунхва – це національний символ країни.
Тим часом багато людей захотіли взяти участь у жорстоких іграх на виживання, незважаючи на небезпеку такої витівки. У серіалі крупним планом показали візитку з номером рекрутера, який набирав гравців, через що тисячі людей почали дзвонити. Виявилося, що такий номер справді існує і належить 40-річному корейцю з провінції Кьонґідо, тож його телефон тепер розривається від дзвінків. Однак міняти номер чоловік все одно не хоче, тому що до того прив'язаний його бізнес.
Джерело SRSLY