Новини Нікополя - nikopoltoday.com

Тіктокерша пояснила, як англійські субтитри спотворили сенс «Гри у кальмара»

Райан Ріенер - nikopoltoday.com
, 2021-11-04 00:43:23

На читання тексту піде: 3 хвилин, 3326

Чи дійсно переклад культового серіалу "Гра у кальмара" було навмисно спотворено усіма мовами? Відео швидко стало вірусним — воно набрало 1,9 млн лайків...

Тіктокерша пояснила, як субтитри спотворили сенс Ігри у кальмари

Останнім часом усі тільки й говорять про серіал «Гра в кальмара»: цей південнокорейський проект раптово очолив топ Netflix, обігнавши навіть новий сезон «Підлогового виховання». Серіал розповідає, як 456 людей, що погрязли в боргах та інших фінансових проблемах, прийняли запрошення в загадкову і смертельно небезпечну гру задля призу в 45,6 млрд. вон (38,5 млн. доларів).

Але, виявляється, справді зрозуміти «Гру в кальмарі» не так просто. Користувальниця тиктоку з ніком @youngmimayer розповіла, що англомовні субтитри для серіалу зроблено просто жахливо. Спочатку дівчина написала у твіттері, що якщо ви не знаєте корейської мови, а використовуєте англійські субтитри, то просто дивіться інший серіал. "Всі діалоги були написані так добре, але нічого з цього не збереглося в перекладі", - додала вона.


Тіктокерша пояснила, як субтитри спотворили сенс Ігри у кальмари

Корейський серіал показав, що капіталізм та гроші - це в'язниця, що робить із людей потвор

Потім @youngmimayer опублікувала відео у тиктоці, в якому розібрала неточності перекладу на конкретних прикладах. За словами блогерки, найгірше англійською переклали промову героїні на ім'я Хан Мі Не. Наприклад, в одній зі сцен вона каже: "Я дуже розумна, у мене просто не було можливості піти вчитися". У англійських субтитрах ця фраза звучить так: «Я не геній, але я можу з цим впоратися». За словами @youngmimayer, через це втрачається важлива тема, що порушується в серіалі, — у Південній Кореї багато розумних, але бідних людей не мають доступу до освіти. Ця деталь є дуже важливою для розкриття персонажа Хан Мі Не. Потім @youngmimayer додає, що неточності перекладу можна знайти буквально в кожному другому реченні, і багато хто з них дійсно спотворює сенс діалогів.


Відео швидко стало вірусним — воно набрало 1,9 млн лайків та 8,5 млн переглядів. Після раптової популярності ролика @youngmimayer зняла ще одне відео, в якому розповіла про значення першої серії. У його перекладі немає помилки, але загубився додатковий контекст. Епізод названий на честь дитячої гри, в якій треба бігти до фінішу, завмираючи певними словами ведучого. Саме в ній, тільки на смерть, грають у першій серії. Кожною мовою епізод назвали так, як у відповідній країні прийнято називати таку гру: англійською це «Червоне світло, зелене світло» (Red light, green light), а російською «Тихіше їдеш — далі будеш». У Південній Кореї гра називається «Квітка гібіскуса розквітла», а епізод отримав назву «День, коли квітка гібіскуса розквітла». Цікава деталь у тому, що гібіскус чи мугунхва – це національний символ країни.

Тіктокерша пояснила, як субтитри спотворили сенс Ігри у кальмари

Тим часом багато людей захотіли взяти участь у жорстоких іграх на виживання, незважаючи на небезпеку такої витівки. У серіалі крупним планом показали візитку з номером рекрутера, який набирав гравців, через що тисячі людей почали дзвонити. Виявилося, що такий номер справді існує і належить 40-річному корейцю з провінції Кьонґідо, тож його телефон тепер розривається від дзвінків. Однак міняти номер чоловік все одно не хоче, тому що до того прив'язаний його бізнес.

Джерело SRSLY

Новини Нікополя

Пишемо про все важливе
Кожен день щось нове. Будьте в центрі подій

Telegram - Новини Нікополя
ПІДТРИМАЙ NIKOPOLTODAY